Все записи автора author

Михаил Ромм — О режиссерах

В самом деле, если снимать картину так трудно, то (…) почему так редко получается режиссерский брак?

Ведь, как правило, если картина начата, то она обязательно, в том или ином виде, появится на экране, какой бы беспомощный, профессионально слабый, малоталантливый режиссер ее ни ставил. Как получается это постоянное чудо?

Дело в том, что, когда я говорю о сложности работы кинорежиссера, я говорю о сложности работы над хорошей, выразительной кинокартиной, над произведением искусства. А картину посредственную можно снять, пользуясь привычными стандартами киносъемки.

Нетрудно кое-как отрепетировать и удовлетворительно снять коротенький десяти-двадцатисекундный отрывочек действия, нежели установить ритм, движение, смысл большой сцены. Работая над кадром, режиссер, не ставящий перед собой высоких задач, заботится только о жизнеподобии и естественности зрелища, заботится о том, чтобы все актеры были видны, чтобы главный герой оказался на переднем плане, чтобы все реплики произносились в установленном порядке и так далее. В таком маленьком кусочке отработать примитивное, простейшее движение отрывка не так уж трудно. Если потом эти отдельные кадры, отрывочки картины будут плохо склеиваться между собой, на помощь придет монтажер, что-то порежет, что-то вырежет, придут на помощь досъемки и пересъемки, вставятся какие-то крупные планы, и картина в общем склеится, если сценарий был приличный. Вот первое обстоятельство, помогающее посредственному, слабому режиссеру.

То, что картина разыгрывается не только в декорациях, но и на натуре, в точных жизненных обстоятельствах, — это трудное условие, если ставить перед собой высокие цели единого стиля, глубины решения, своеобразия трактовки. Но это же обстоятельство помогает режиссеру, который не ставит перед собой высоких целей, — помогает природа, деревья, небо, пейзажи, помогает похожесть на жизнь.

Ведь кинематограф — искусство очень молодое, и в нем еще действует первоначальная магия движущейся фотографии: зритель все еще любит смотреть красивые пейзажи, море, облака, лошадиные скачки, темпераментные пробеги и так далее.

Та же самая магия нашего молодого искусства еще действует и в актерских сценах. Если набраны хорошие, интересные актеры, то сами по себе планы этих актеров привлекают зрителя, независимо от ошибок режиссера. Выразительный человек на экране обладает необыкновенно притягательной силой, и подчас актеры перекрывают многие режиссерские грехи.

И, наконец, есть еще одно обстоятельство, которое «вытягивает» режиссера, — это дороговизна картины. Низкое качество материала выясняется не сразу, а обычно где-нибудь этак в середине съемочной работы. К этому времени картина уже обошлась государству в сотни тысяч рублей, а то и больше. Тут на помощь режиссеру приходит весь механизм студии — бесчисленные советчики, консультанты и худруки начинают выправлять положение. Картину дружно толкают вперед, примерно так, как в былые времена солдаты выкатывали скопом завязшую в трясине пушку.

…Итак, профессия режиссера и трудна, и легка. Трудна, если мы говорим о настоящем искусстве, и относительно легка, если мы говорим о рядовой кинематографической продукции, которая выходит на экраны и бесследно исчезает через несколько дней.

… Если бы не денежные соображения, то, между нами говоря, всю эту посредственную кинопродукцию вовсе не следовало бы выпускать на экран. И я убежден, что при коммунизме, когда денежная система отомрет, плохих картин ставить не будут. Убедившись, что картина получается слабая, будут вежливо, но твердо возвращать режиссеру снятую им пленку «на память».

Вопрос: Можно ли стать режиссером, не окончив специального учебного заведения?
Ромм: Можно. Большинство режиссеров мира, в том числе режиссеры нашего старшего поколения, кинематографического учебного заведения не кончали. Эйзенштейн пришел в кинематограф из театра, Пудовкин — в прошлом актер, Довженко — живописец и педагог, Пырьев — актер, Александров — актер, Юткевич — художник, Райзман — ассистент режиссера без специального образования, Эрмлер до кинематографа был фронтовым политработником, я — скульптор.

Вопрос: Правда ли, что режиссеры очень зазнаются?
Ромм: Есть грех… Среди режиссеров есть такие же скромные люди, как среди работников любой другой профессии, но, между нами говоря, болезнь зазнайства все-таки существует.
Вот, например, кончает ВГИК обыкновенный скромный студент и, наконец, он получает первую картину. В тот же момент на голове у него появляется берет, а во рту трубка, хотя до этого он ходил в кепке и курил нормальные папиросы. Трубка и берет кажутся ему непременными признаками этакого лица свободной профессии, художника-индивидуалиста, человека особенного, не похожего на простых смертных.

Но нужно сказать, что уже через десять-пятнадцать съемочных дней, испытав на своей шкуре первые порции кинематографических затруднений, он забывает дома и берет и трубку и начинает вести себя, как самый обыкновенный, несколько растерявшийся и испуганный работник. К концу картины обычно он выглядит скромнее скромного.

Но вот картина выходит на экран, и если на нее напишут еще рецензию или не дай бог пошлют на международный фестиваль, — снова появляются берет и печать гениальности на лице.

Иннокентий Смоктуновский читает А.С. Пушкина

Большой интерес в Сети вызвало видео, в котором Михаил Ефремов читает пародию одного поэта, изложенную некрасовским слогом. Я не так часто видела Михаила в кино, хотя очень-очень давно мне посчастливилось увидеть его на сцене. Это было во МХАТе, в «Чайке», и ладно бы там был один Ефремов, — но доктора Дорна играл САМ Иннокентий Смоктуновский. Строго говоря, мне посчастливилось увидеть Смоктуновского. Я потом еще один раз видела его на премьере «Дяди Вани» в Малом, где он сидел в первом ряду партера.

У меня на полке здесь в Москве стоит посмертная книга «Быть!», и, читая ее, понимаешь раз за разом, насколько глубоким был этот великий актер. Это притом, что у него была и семья, т.е. он по определению не был ограничен только рамками профессии. А чего стоит признание, что, предложи ему Сергей Бондарчук роль Пьера в «Войне и мире», он отказался бы от «Гамлета».

Я смотрю на его великолепные глаза, красивый рот, нос, мимику и жесты, из которых складывается образ, и понимаю, насколько добрым и любящим был этот Человек. Любить — это ведь доходить до сути, понимать существо объекта любви. Только так можно увидеть и раскрыть его ценность, повысить ее. Неслучайно и зрители писали, что главная черта Гамлета, по их мнению, — это доброта. В этих роликах Смоктуновский читает Пушкина, и делает это поистине гениально. Это слово, как и интеллигентность, и аристократизм, очень заезжено, но Смоктуновский, кажется, возвращает нас его к истинному смыслу. Во всей же этой работе проявляется пресловутая «любовь к профессии».

Как бы там ни было, брать пример нужно с лучших и учиться у них же. Смотрите эти отрывки; на ЮТюбе есть еще больше, в сети выложены целые фильмы с участием Смоктуновского. Как непередаваемо точно меняется его выражение лица, когда он играет Карла V в «Легенде о Тиле»! И не позволяйте самим себе думать, тем более кому-то вам говорить, что сегодня ничто подобное не возможно. Искусство есть, все его кризисы — от нашего невежества и удивительной способности усложнять вещи. Даже к мысли, что все гениальное — просто, мы все равно продираемся сквозь густой валежник.

Miroslav Valek — The Key

The poem is a lullaby; the Poet tells the story of a secret room where, under the lock, are stored all the wonders of the world. Medieval landscape and feel of Czech and Slovak cities and towns are vivid, which is the reason why to me this poem has long epitomised the experience of being in an old European town.

Я упоминала это стихотворение в одном из постов «Llandudno Diaries» на русском. Действительно, именно оно стало и остается для меня настоящим ключом к атмосфере старых европейских городков, особенно чешских и словацких.

Мирослав Валек. Ключ.

(перевод Романа Сефа, рисунки Евгения Монина)

Интересно, интересно, интересно,
У кого
Ключ от комнаты, в которой
Елочные шарики?
Неизвестно, неизвестно, неизвестно
Ничего, —
Говорят, что он хранится
У хозяйки — Кларики.

Угадай-ка, угадай-ка,
Что хранится под замком,
Что закрыла там хозяйка
Удивительным ключом?

Я отвечу: переулок,
Островерхие дома,
Шаг, который очень гулок,
И старинные тома.

Там ворота в паутине,
Шпили, флюгеры, мосты,
Там гуляют и доныне
Очень черные коты.

Тихо там и безмятежно,
Но, пробившись из-за туч,
Там звенит легко и нежно
Серебристый лунный луч.

Интересно, интересно, интересно,
У кого
Ключ от сундука, в котором
Елочные шарики?
Неизвестно, неизвестно, неизвестно
Ничего, —
Говорят, что он хранится
У хозяйки — Кларики.

Угадай-ка, угадай-ка,
Что хранится под замком,
Что закрыла там хозяйка
Удивительным ключом?

Я отвечу: там перчатки
Разноцветные лежат,
Эти странные перчатки
Продавцу принадлежат.

Продает он все задаром:
Поезда и корабли,
Поле черное под паром
И лиловый край земли.

Продает он без копейки
Водопады и прибой,
И садовые скамейки,
Где сидели мы с тобой.

Только — чур! —
Давай не скажем
Мы об этом никому.
Только — чур! —
Тихонько ляжем,
Станем тихо слушать тьму.

Пусть откроют тайны эти
Лето, солнышко и пруд,
Пусть об этом на рассвете
Птицы легкие споют.

Засыпай же без опаски,
И во сне увидишь ты,
Где хранится ключ от сказки,
Ключ от вечной красоты.

Miroslav Valek — Blizzard

It is not true that children shouldn’t think of romantic adventures; the tale of Nutcracker is a good example of how this juvenile adventurism can do magic. In Valek’s collection of poems, The Wisemen of Tramtaria, there is one beautiful poem, reading which I eventually gulped. This kind of story is exactly what happens to children sometimes. They wholeheartedly believe in something, yet those-who-know-better outdo themselves trying to persuade «kids» that there is no point in believing. Even as we grow up, the opportunities to be told off abound. But you know what? Children believe for a reason, and rather often than not, their dreams do come true. The poem is a story of a Snowgirl who patiently waits for her Snowman, while sceptical voices are trying to dissuade her by explaining that the Snowman has long melted into a stream; but the Poet witnesses how, amidst the blizzard, the Snowman does come to his beloved.

Это одно из «романтических», лирических стихотворений словацкого поэта Мирослава Валека, напечатанное в сборнике «Мудрецы из Трамтарии» (Москва, 1973, перевод Романа Сефа). В нем как нельзя лучше прослеживается влияние Жака Превера. Ожидание Снегурки, над тщетностью которого смеются окружающие, есть не что иное как «детский» конфликт со «взрослыми», неоднократно запечатленный Превером (например, в стихотворении «Птица»). И только мудрый поэт, не тронутый всеобщим неверием, сам ребенок в душе, замечает исполнение мечты, совершение чуда…

Мирослав Валек. Канитель.

(перевод Романа Сефа, рисунки Евгения Монина)

Канителили метели,
И в метельной канители
Белые дома летели
И вертелись
Как хотели,
А заснеженные ели
Громко пели
И скрипели,
И виднелся еле-еле
Через пелену метели
Белый борт грузовика,
И в метельной карусели
Странные слова звенели:
«Неужели
В самом деле
Ждет Снегурка
Две недели
Белого Снеговика?

Не придет он,
Не придет он,
Не придет
И через год он,
Он давно растаял где-то,
Стал прохладным ручейком.
Понапрасну
Ждет невеста,
Потому что
Всем известно
То заброшенное место,
Где бежит ручей,
Который
Был вчера
Снеговиком».

Канителили метели,
И в метельной канители
Не смогли,
Не разглядели
Белого Снеговика.
Вышел он
Из переулка,
Обняла его Снегурка,
И чему-то
Почему-то
Улыбнулся я слегка.

Miroslav Valek — Little Mice

I have discovered that someone landed on the blog while searching for Miroslav Valek‘s poem, Little Mice. To serious students of poetry, especially in Slavic languages, the name of Valek (1927-1991) needs no introduction; this January marks his 20th death anniversary. Singlehandedly, he modernised Slovak literature by enriching it with the best of French Symbolist and surrealist poetry (S. Mallarmé, G. Apollinaire, and J. Prévert). In spite of heading the Slovak Ministry of Culture for many years, Valek surprisingly escaped the tenets of ideology, leaving behind the body of work characterised, first and foremost, by its focus on humanity, compassion, and romanticism.

An important part of his work were poems for children. The book called The Wisemen of Tramtaria was published in Moscow in 1973, quite awhile before I was born; it previously belonged to my cousin. I have just looked through the book, and I now realise how and when the seeds of love for Western European towns with their castles, eerie cobbled streets, elegant weathercocks, and the omnipresent feeling of mystery and romantic adventures were planted. I grew up loving this A4 book, illustrated by a Russian minimalist artist, Evgeny Monin. Valek’s poems were rendered in Russian by one of the best Soviet children’s poets, Roman Sef. The poem is in Russian, I’m afraid; it is a small sketch about «mice» that disguises a story of how seasons change. I am sure, however, it will be of great help for those who were searching for it.

Мирослав Валек. Мышки. 
(перевод Романа Сефа; рисунки Евгения Монина)

В четыре лапки
Мышонок с мышкой
Играли концерт
Для оркестра с коврижкой

Мама сидела
У фортепьяно,
А сын коврижку грыз,
Как ни странно.

И было солнце,
И было лето,
И мама была
Небесного цвета.

А милый сынишка,
Смешной и усатый,
Был
Желто-розово-полосатый.

И в пышном парке,
Густом и зеленом,
Зеленые мыши
Плясали под кленом,

А в желтом стогу
Ярко-желтые мышки
Мерили желтенькие
Штанишки.

И красные мышки
В лесу ярко-красном
Той осенью пели
О солнышке ясном,

А белой зимой
Мыши, белые очень,
Бежали, бежали
Вдоль белых обочин.

Бежали они,
Шелестели негромко,
И этих мышей
Называли «поземка».

A Brazilian Popular Song, Love and Poverty, To Robert Burns’s Lyrics

I have noticed over the years that, unless someone who lives abroad is a serious Cinema student, Russian (and Soviet, especially) films are largely unknown in the West. Films by Andrei Tarkovsky will be known because a few of them were made when Tarkovsky had emigrated, and can be compared to films by the nouvelle vague directors. The Adventures of Sherlock Holmes and Dr Watson couldn’t remain unnoticed, given the worldwide popularity of the sleuth’s character. Hamlet by Kosintzev is once again a part of the global fascination with Shakerspeare’s tragedy. The Cranes Are Flying by Kalatozov had won a Palm d’Or at Cannes; War and Peace by Sergei Bondarchuk, Moscow Doesn’t Trust Tears by Vladimir Menshov, and Burnt by the Sun by Nikita Mikhalkov, had all won Oscars as Best Foreign Films. Yet a massive number of films made in Russia and Soviet Union remain behind the language barrier.

What may not be known, or fully realised, is that, in spite of the «Iron Curtain» hanging, Soviet directors managed to adapt foreign authors to screen. This was one of the reasons why, during the release of 2006 version of Quiet Flows the Don, I couldn’t understand or agree with the negative attitude to «foreigners» who were playing «Russians». Russians had played so many foreigners, with good taste, too, that it only made sense to give «aliens» a chance to prove themselves. If not adapting the actual foreign classics, Russian directors were nevertheless attracted to foreign culture, and I’d hope to show, how they managed.

One more undeniably unique trait of Russian cinema of all times is a song. It could be a single, or a series of songs, but on many occasions it was an important component in the film. Clearly understanding the metaphoric, figurative nature of a song, directors and editors used the existing, or commissioned new, songs to highlight a certain idea.

The extract below is from one of the best-loved Soviet comedies, made by Viktor Titov, Hello, I’m Your Aunt! It is a version of a hit farce Charley’s Aunt by Brandon Thomas. The play was a hit in England where it was originally performed, and was subsequently staged and adapted internationally. What you will see in the video, is a complete improvisation, led by Alexander Kalyagin who these days runs his own theatre company, Et Cetera. The music by Vladislav Kazenin was written to the poem by Robert Burns (translated by Samuel Marshak); the original text by Burns is after the video. One thing Samuel Marshak, one of the best Russian translators, was often able to do was to preserve the original metric style of the poem. Therefore, if you want you may try and sing Burns’s original poem to Kazenin’s music.

O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a’ I could forgive,
An ’twere na for my Jeanie.
O why should Fate sic pleasure have,
Life’s dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune’s shining?

The warld’s wealth, when I think on,
It’s pride and a’ the lave o’t;
O fie on silly coward man,
That he should be the slave o’t!
Her e’en, sae bonie blue, betray
How she repays my passion;
But prudence is her o’erword aye,
She talks o’ rank and fashion.

O wha can prudence think upon,
And sic a lassie by him?
O wha can prudence think upon,
And sae in love as I am?
How blest the simple cotter’s fate!
He woos his artless dearie;
The silly bogles, wealth and state,
Can never make him eerie,

Zarya Newspaper — Moscow, 29 November 1915

In our family archive we have several newspapers that date back to the pre-Revolution times. One of them has just marked its 90th anniversary, and if you flick through the pages of the embedded document you will notice the state of the pages. I must admit it’s amazing how well the newspaper got preserved, given that it survived a fair share of peregrinations.

Zarya Newspaper-29 November 1915 http://d1.scribdassets.com/ScribdViewer.swf?document_id=45517052&access_key=key-2gqucoadnfeaes2qi5hg&page=1&viewMode=book

NOTE: the document is pretty huge, so I decided to allow readers to download it from Scribd: Zarya Newspaper 29 November 1915. Needless to say, if you want to use it or have queries about the content, please reference me and my blog, thanks!

About half of the paper is what you call the belles-lettres. They are short stories about life on the front line or the actions of the civilians. It is noticeable that in 1915 Russia’s attitude to the First World War was pretty much the same as that of the English or French. The participation in the conflict was perceived as something of a solemn duty for a soldier to fulfil. To this end, there were regular despatches from the front, galleries of heroic nurses and men-of-arms. And at the same time the newspaper published romantic stories, poems, as well as satyrical pieces. In the 29th of November edition there was a story about a girl called Lydia who was the object of affection of two men, one was a young student, another was a mature man. Both loved her, although they expressed it differently. And when both went to war, she began to write letters to both of them. Even though she only loved the older man, she considered herself responsible for sustaining the hope and the desire to live in the student. The story would most likely fly in the face of some of today’s ideas about relatioship… or perhaps it would confirm certain things we don’t like admitting.

Итак, кем вы хотите быть, когда вырастете?

Семейная история. Мне три года, я у мамы на работе «помогаю» с ремонтом, самозабвенно стуча молотком по паркету. Проходящая мимо сотрудница, после традиционных «ой, поглядите, какая молодец!«, какие сказали бы всякому ребенку, задает не менее традиционный вопрос:

Кем же ты хочешь быть, когда вырастешь?

На что занятой карапуз отвечает:

Секретарем Парткома.

Заметьте, не учителем или врачом, а секретарем Парткома. Как бабушка.

Еще мне, разумеется, хотелось быть космонавтом, благо что советские женщины как раз проложили путь в космос. Детские воспоминания хранят образы Валентины Терешковой и Светланы Савицкой. А потом я впечатлилась синхронными переводчиками в телерепортажах о зарубежных визитах Михаила Сергеевича Горбачева. Меня, как и многих детей, завораживало звучание иностранного языка, и, конечно, я имитировала французскую речь… до тех пор пока не выучила сам язык!

При этом мне никогда не хотелось быть ни президентом, ни его женой. Парадокс? Скорее всего, подспудно я просто отдаю себе отчет в том, что быть президентом или его супругой — это отдельная работа, а мне хочется работать и делать себе имя в другой области.

Но теперь я замечаю другое, что идет с детства, что отпечаталось в бессознательном прежде, чем опыт попытался поставить на это разного рода ограничения. Меня восхищают люди, кто добился успеха вопреки самым разным вещам. Меня притягивают те, кто одержим своим делом, страстно любит его и остается ему верен, даже когда обстоятельства «подсказывают» уйти и заняться чем-то другим. Я хочу, чтобы в моей жизни как можно больше было людей, имеющих смелость думать, жить и быть не как все. Талантливых, целеустремленных, ориентированных на будущее и мировое сообщество, а не живущих воспоминаниями (зачастую даже не своими собственными) о прошлом отдельно взятой страны.

И как странно, что еще в детстве я знала на том самом бессознательном уровне, что нужно прыгать выше головы. Всегда. Неважно, есть опыт или нет, если ждать, пока он появится, уйдут годы и возможности. И успех: без него невозможно очень многое. Но не только личный, а успех всех, с кем я работаю.

Great time always lies ahead…

Где я?

Мое пребывание в родном городе все больше напоминает зависание между странами, сезонами и даже временами суток. Начать с разницы в три часа: я так привыкла ложиться в 23 часа по GMT, что здесь засыпаю, следовательно в GMT+3. Приятно, что не требуется вставать в шесть: полагаю, мой организм отнесся бы без энтузиазма к подъему в 3 часа утра.

В Москве — то же несуразное межсезонье, какое в свое время потрясло меня в Манчестере. Уже середина ноября, а я все еще хожу в осеннем кожаном пальто, а то и в куртке. Семь лет назад в это время было уже куда холоднее.

И от всего этого кажется, что я никуда и не уезжала, что, стоит лишь сесть в метро, и через каких-нибудь полтора часа я буду в Манчестере. Раньше у меня было такое же ощущение по возвращении из Питера: я была готова гулять по Невскому, всего лишь доехав до «Охотного Ряда». Впрочем, в Москве действительно можно уловить атмосферу Питера. Я однажды вспомнила о нем, переезжая Яузскую площадь в троллейбусе, шедшем от Таганки к Солянке. Недавно подруга открыла для меня Ильинку как одну из питерских по ощущению улиц. Наверное, если я призову на помощь ассоциативную память и воображение, я смогу найти в Москве отражения Манчестера, а почему бы нет? Судя по увиденному в нескольких Живых Журналах, готы и панки встречаются в Москве едва ли не чаще, чем в регионе Англии, откуда они пошли есть. И не только встречаются, но и играют стилизованные свадьбы и принимают участие в выставках похоронных услуг.

Я замечаю вещи, которые мне удалось изменить в себе и которые совсем не изменились в людях. Да я и от города ожидала больших перемен, а они большей частью затронули поверхность. Москва влюбилась в пластические операции, на ее зданиях все меньше морщин, те, что есть, выравниваются постепенно, но под этим флером благополучия и успеха — все та же истеричность и ощущение безысходности оттого, что живешь «не там» и «не так».

И от этого возникает какое-то странное ощущение: где я? в какой стране? сколько прошло лет? И главное — есть ли мне здесь место? Нет желания «умнеть», если под этим понимать слияние с массами в их ощущении безысходности. Нет желания становиться завсегдатаем больших тусовок, потому что выражение «адское бабло» и платье haute couture вовсе не гармонируют друг с другом, а стиль, как и секс, начинается в голове, а не в момент одевания/раздевания. Нет желания быть русским ни в том «загадочном» смысле, когда мы вечно что-то ищем и вечно чем-то недовольны, ни в том, в каком мои соотечественники нынче известны зарубежом: как богемно-деловая тусовка, разбросанная по средиземноморским просторам.

Пожалуй, этот приезд — самое прекрасное, что могло случиться. Впереди будет еще много замечательных моментов, но, как сказал Гарсиа Маркес, «каждый хочет быть на вершине горы, не понимая, что истинное счастье ожидает его на спуске«. Как и в случае с научным сообществом, я хочу быть частью творческого сообщества лишь настолько, насколько это позволяет мне оставаться близкой к людям. Вы представляете себе, чтобы толпа народа с фотоаппаратами гонялась за Эйнштейном?

Confession (Alexander Pushkin by Innokenty Smoktunovsky)

In continuation with various translations of Russian poetry, here is an amazing example of work by Innokenty Smoktunovsky. In 1982 he recorded a TV programme dedicated to Alexander Pushkin, and this particular poem, Confession, is undoubtely one of his best works. The range of emotions he is able to convey in two minutes is overwhelming and confirms his status as one of the best, genuine Russian actors.

The English text (translated by Katharena Eiermann)

Alexander Pushkin, Confession (1828)

I love you, though I rage at it,
Though it is shame and toil misguided,
And to my folly self-derided
Here at your feet I will admit!
It ill befits my years, my station,
Good sense has long been overdue!
And yet, by every indication
Love’s plague has stricken me anew:
You’re out of sight — I fall to yawning;
You’re here — I suffer and feel blue,
And barely keep myself from owning,
Dear elf, how much I care for you!
Why, when your guileless girlish chatter
Drifts from next door your airy tread,
Your rustling dress, my senses scatter
And I completely lose my head.
You smile — I flush with exultation;
You turn away- I’m plunged in gloom,
Your pallid hand is compensation
For a whole day of fancied doom.
When to the frame with artless motion
You bend to cross-stitch, all devotion,
Your eyes and ringlets down-beguiled,
My heart goes out in mute emotion,
Rejoicing in you like a child!
Dare I confess to you my sighing,
How jealously I chafe and balk
When you set forth, defying
Bad weather, on a lengthy walk?
And then your solitary crying,
Those twosome whispers out of sight,
Your carriage to Opochka plying,
And the piano late at night…
Aline! I ask but to be pitied,
I do not dare to plead for love;
Love, for the sins I have committed,
I am perhaps unworthy of.
But make believe! Your gaze, dear elf,
Is fit to conjure with, believe me!
Ah, it is easy to deceive me!…
I long to be deceived myself!.