Архив рубрики: On Russia

Учитель и художник: что не так с «Матильдой»

Посмотрела трейлер к «Матильде». В очередной раз вспомнила Алексея Германа, почему он отказался в Голливуде снимать фильм о блокадном Ленинграде: «Я как представил себе эти розовые лица блокадников…» Есть такая несчастная черта у современного кино: оно слишком натурально, и верить ему очень трудно. Но вот что удивительно. Светлана Дружинина уже несколько десятков лет популяризирует историю русского императорского дома, изучая исторические источники, воссоздавая исторические костюмы. Судя по анонсам, привлечь финансирование на производство (не говоря о прокате) ей стоит огромного труда. И это несмотря на то что на «Гардемаринах» выросло целое поколение. Причем эти фильмы наверняка помогли кому-то сохранить веру в Россию и любовь к Родине на рубеже 1980-90х, а песни до сих пор распевает вся страна. Если «Гардемарины» были весьма целомудренны, то в некоторых сериях «Тайн дворцовых переворотов» выяснилось, что в царской России был секс (как если бы кто-то в этом сомневался). Но и все же романтическая, любовная линия оттеняет основной сюжет, который всегда построен на нашей связи с Родиной и семьей, потому что любовь любовью, а высшая ценность — гуманизм, и он проявляется всегда в служении Родине и своему народу.

И вот мы смотрим трейлер к «Матильде». Со звуком. Тратить огромные средства на жеманное «ах!» и падение бинокля Ларса Эйдингера при виде обнажившейся груди девушки, на его однообразную мимику и грим в стиле «главный хипстер на деревне» — это непростительная роскошь. Я даже не говорю о том, что ничего подобного не могло быть вообще. Речь идет о времени, когда девушка до замужества оставалась в доме родителей, а звезды сцены носили длинные юбки и проверяли все детали костюма. Какие бы отношения не связывали Кшесинскую с членами императорской фамилии, ее воспитание и внутренняя культура не допустили бы такого конфуза, который вообразил себе Учитель. Точнее, случись такое, Кшесинская ушла бы со сцены, потому что оставаться после такого позора было бы невозможно.

Как бы мы не относились к последнему русскому императору, нельзя делать из истории его отношений с балериной такую дешевую под(д)елку, особенно когда есть дневники государя, есть мемуары самой Кшесинской. Безусловно, это была любовь, страстная и запретная, которой никогда не суждено было перерасти в брак, и это сознавали оба. Но безусловно также и то, что Николай давно знал свою будущую супругу, и любил ее так, как любят недосягаемое совершенство. Увы, но Александра слишком поздно согласилась перейти в православие, и свадьба состоялась всего через неделю после смерти Александра III. И вот на экране перед нами плывут горностаевые мантии а-ля роскошный флисовый плед, а на лицах актеров, особенно у Эйдингера, полное отсутствие понимания, что ты играешь в историческом фильме, а не в наскоро состряпанной драме про несчастную любовь. А что, собственно, про любовь? Про то, что могут и не могут короли (или цари), давным-давно спела Пугачева. Дело лишь в том, что к Николаю это никак не относится, о чем пишет и Кшесинская:

«Чувство долга и достоинства было в нем развито чрезвычайно высоко, и он никогда не допускал, чтобы кто-либо переступал грань, отделявшую его от других.

По натуре он был добрый, простой в обращении. Все и всегда были им очарованы, а его исключительные глаза и улыбка покоряли сердца.

Одной из поразительных черт его характера было умение владеть собою и скрывать свои внутренние переживания. В самые драматические моменты жизни внешнее спокойствие не покидало его.

Он был мистиком и до какой-то степени фаталистом по натуре. Он верил в свою миссию даже после отречения и потому не хотел покидать пределов России».

И в миг сочетания браком с Аликс он вряд ли думал о Кшесинской, тем более не мечтал жениться на ней. Неизбежность расставания понимали оба. Как знать, если бы Аликс была уступчивее в вопросах веры, романа с Кшесинской вообще могло бы не быть. Думаю, если и заниматься историческими построениями, то лишь в таком ракурсе: не «что бы было, посмей Николай жениться на Кшесинской?», а «что, если бы Николай женился на Александре раньше, чем встретил Кшесинскую?» И ответ нам хорошо известен: даже если бы Кшесинская полюбила Наследника, ей пришлось бы познать страдание от невозможной любви гораздо раньше.

Я, конечно же, думаю, что вполне можно было бы снять подобный фильм, потому как из песни слов не выкинешь. Любовь была, роман был, глубокое чувство благодарности оба пронесли через всю жизнь, и, как бы не кокетничала местами Кшесинская, но усомниться в искренности, честности отношений между нею и Наследником невозможно. И думаю, что, рассказанная в таком ключе, эта история не повлекла бы никаких расследований и писем со стороны Натальи Поклонской, потому что это была бы история человеческих характеров, человеческой жизни. Но вместо этого нам подают позолоченную, дешевую сказку о том, как тяжела и неказиста была жизнь последнего императора, даже не дали жениться по любви, всего себя отдал на растерзание «этой стране». Так представляют себе «любовь» некоторые подростки, для которых самое большое страдание — отсутствие смс в течение пяти минут. Странно наблюдать, что именно этот взгляд перенесен на целую эпоху в истории русского балета и самой России. Странно, потому что фильм снимает команда взрослых людей, которые, видимо, так и не переросли подростковый максимализм. Странно еще и потому, что история людей, которых от нас отделяет целое столетие, подана так, словно она происходит сегодня, в мире, где пытаются привить амбивалентность ценностей и где понятие «родина» для некоторых — пустой звук.

Я никогда не смогу понять заявления, вроде сделанных Виктором Бортко и Алексеем Кудриным, что «художник имеет право на свой взгляд на любые исторические события, если это не противоречит уголовному кодексу» (Бортко) и что «пусть мы ошибемся несколько раз, но зато что-то потом сделаем» (Кудрин). Так можно рассуждать, когда речь идет о собственном бизнесе, куда ты вкладываешь свои деньги. Но не о кино, на которое выделены государственные деньги. И тем более не о кино вообще. Я слышу, как театральные режиссеры после закрытой премьеры в спешном порядке вносят изменения в спектакль, чтобы улучшить его. Однако кино делается один раз и навсегда, либо мы получаем шедевр, который смотрят поколениями, либо плевок в вечность, который оказывается заодно и плевком в душу твоему же народу.

Дело лишь в том, что в невольном каламбуре «Учитель — художник» сокрыта вся горечь нашего кино: Художники зачастую так и не стали учителями, зато учителя претендуют на то, чтобы быть художниками.

En Russe: Victory Day — 2014

С Днем Победы, товарищи!
В этом году для нашей семьи этот день — в прямом смысле «со слезами на глазах»: 27 апреля не стало нашей дорогой бабушки Лидии. Ей было 89, здоровье ухудшалось, но в последние недели хотелось, чтобы на 9 мая она еще была с нами. Увы, нет, и от этого мне, как ни странно, тяжелее всего…
Бабушка родилась в 1924 году. Она из того поколения, кто с выпускного бала 1941 года ушел на фронт. Многие не вернулись. Дома остались ее школьная фотография, она всегда показывала одного улыбающегося мальчишку, который был отличником и превосходно играл женщин в школьных постановках. Он был убит в первом же бою.
Бабушка собиралась уйти на фронт санитаркой. Двое из четырех братьев уже ушли воевать. Самый старший, Дмитрий, превосходно играл в пьесах Островского в любительском театре, который всегда действовал на летней веранде дома моего прадеда и его брата. Его мы потеряли в 1943 году. Третий, Леонид, прошел войну, из-за ранений прожил меньше всех, умер в 1980-х, но успел подарить мне куклу. Средняя сестра Наталья ушла в подполье и хранила «ключи» от тайной типографии, по сути, поддерживала ее в рабочем состоянии. Старшие, Вера и Петр, поддерживали подвиг тыла. А младшему брату Виталию было 13 лет в октябре 1941, когда из Боровска их эвакуировали. Бабушку на фронт не взяли: ее мама, моя прабабушка, была парализована и не могла ходить. Помимо отца, который воевал в Первой мировой войне, она оказалась единственной «взрослой», кто мог помочь в эвакуации. В день отъезда Виталий сидел на русской печке, обхватив подушку руками и твердя: «Не хочу уезжать». И все-таки погрузились и уехали… с последним автобусом. Вскоре вошли фашисты, и началась знаменитая история, когда они заперли жителей города в церкви и собирались сжечь по прибытии командования 10 января. 5 января город освободили. В домах они мародерствовали, в доме прадеда повесили кур на красных галстуках. Освобождали Боровск латыши, которых бабушка встретила летом 1942 года в поезде и от них узнала радостную весть.
Перед этим была эвакуация в Кировскую область, где бабушка с отцом работала на строительстве железной дороги Киров-Котлас. Из-за неподвижной матери в колхоз не попали, а остались в деревне, где жили старообрядцы. Больше ничего об их происхождении бабушка не знала, но нравы там были видные. Бабушка, брат и отец жили в школе, мать лежала в военном госпитале. Воды им поначалу не давали, поэтому им приходилось растапливать снег. Когда из деревни уходили на фронт, солдатские матери провожали сыновей наставлениями стрелять в спину «комиссарам». Но затем стали возвращаться сыновья с увечьями, приходили письма со страшными рассказами. В конце концов, одна женщина пришла к прадеду, кинулась в ноги, умоляла простить и настаивала, чтобы воду он отныне брал из ее колодца.
На строительстве железной дороги бабушка, которой было всего 17, работала «нелегально». Во время «высоких визитов» несовершеннолетних прятали. В конце концов, бабушка возглавила отдел, который занимался распределением одеял и прочего «домового» инвентаря. Зато 13-летний Виталий устроился к двум еврейским женщинам в хлебный ларек и иногда получал «плату» хлебом.
Я выросла на этих рассказах, на кадрах хроники и военных фотографиях, но, конечно, это была лишь одна сторона «медали». В 2005 году я приняла участие в проекте Би-Би-Си People’s War, целью которого было собрать воспоминания ветеранов и тыловиков о войне. Поскольку я жила в Манчестере, то и ездили мы по северо-западу Англии. Встречались с тыловиками, с «детьми войны», из Ливерпуля приезжали статные чернокожие ветераны войны в Бирме. У них всех были замечательные старые имена — Дорис, Стан, Мэйбел, сегодня английских детей так почти не называют. Со мной очень подружился ветеран Деннис Мар, ирландец, который пережил Монтекассино. Были, конечно, и трогательные, и душераздирающие рассказы, но я почему-то всегда обращала внимание на детские воспоминания, где контрапунктом была тема отсутствия конфет и бананов. И я слушала этих 85-летних обычных северо-английских пенсионеров, которые нет-нет да летают на отдых куда-нибудь в Испанию, и думала о своей бабушке с ее «болячками», о жертвах концлагерей по всей Европе, и о том, как повезло Британии с ее географией.
Потом еще была выставка советской фотографии, организованная в 2006 году совместно Imperial War Museum North и лондонским архивом РИА «Новости». Я делала интервью с британским куратором, потом общалась с посетителями, среди которых оказался ветеран войны, узник лагеря в Хемнице. Были и подростки. Все, как один, говорили, что в школах практически не рассказывают о Второй мировой войне, тем более об участии СССР. А фотографии были вывешены по обе стороны небольшого коридора, черно-белые по левой стороне, и цветные — по правой. И вот представьте себе это впечатление, когда вы рассматриваете фотографии по левой стороне: император, гражданская война, электрификация, «будни великих строек», Великая отечественная, публичные казни… потом поворачиваетесь вправо — и вас широкой, открытой, счастливой улыбкой встречает Гагарин. И даже у самого патриотичного, восторженного человека с романтическим взглядом на мир возникает вопрос: как? Как страна, столько перенесшая, вступившая в 20 век во многом отстающей от других великих держав, смогла первой покорить Космос?
Ответом — все наши ветераны, в том числе моя бабушка, труженица тыла, которая в легких туфельках и по колено в снегу строила железную дорогу. После войны она поступила в юридический институт в Москве, где с еще одной девушкой была самой младшей. В основном в вузы шли фронтовики, взрослые. Работала в Центральной криминалистической лаборатории. И еще некоторое время спустя познакомилась и вышла замуж за тренера по теннису… родом из Сум, но жившего во Львове. Это был роман в письмах, настоящая любовь, но, уехав с мужем в его родной город, бабушка, наверняка, вспомнила годы эвакуации, потому что на рынке торговки отказывались продавать товар «русской», нарочито пряча его под прилавок. Но прошло еще лет пятнадцать — и бабушка оказалась во главе одной советской делегации, которая путешествовала по Румынии и Болгарии. Их румынский гид, который, вероятно, готов был организовать людям «лучшую» поездку, отрекомендовался бабушке как «сын Львова». «Да», — отвели бабушка, — «я знаю ваш город, я там жила». Организовывать «лучшую» поездку было уже не совсем удобно.
Как и многие люди ее возраста, бабушка больше всего не хотела повторения однажды ею пережитого в нашей жизни. Поэтому, как ни странно это прозвучит, слава Богу, что она уже не могла слушать ни радио, ни нас в последние полгода, потому что ей было бы очень неспокойно. А нам очень неспокойно, потому что сегодня противостоят друг другу воля к миру и неудержимое желание войны и крови. Но я все же верю, что воля к миру перевесит. И что бы ни происходило, мы должны помнить подвиг своего народа, ибо его совершили ради мира на Земле. Нам, потомкам ветеранов, нечего стыдиться в День Победы, наши деды и прадеды освобождали мир от реальной угрозы, которая собирается возродиться благодаря попустительству мирового сообщества. Для тех же, кто хотел бы отменить или умалить этот праздник как некий «фарс», хочу заметить, что, даже если вашу точку зрения принять, наш «фарс» не идет ни в какое сравнение с чествованием ветеранов и жертв войны в Ираке в Великобритании 11 ноября каждого года, особенно в условиях начавшегося расследования целесообразности этой войны.
Воспоминания бабушки я записывала в Англии, включив громкую связь на телефоне, потом перевела на английский и выложила на сайте проекта Би-Би-Си: http://www.bbc.co.uk/history/ww2peopleswar/stories/33/a8998933.shtml

 

Serge Gainsbourg — V Lesu Prifrontovom (In the Forest Near the Frontline)

Russia celebrated the lift of Leningrad’s blockade on January 27th, while elsewhere in the world they celebrated the liberation of the prisoners of Auschwitz camp. There is not a single family that had been left unscathed by the World War Two. Soviet films about the Great Patriotic War have been gradually coming to the Western audiences, but the songs are still likely to be relatively unknown, apart from the famous Katyusha.

I have just discovered a recording which I didn’t know existed: Serge Gainsbourg sings a wartime Russian waltz, In the Forest Near the Frontline, in Russian. In his own words, he used to hear it from his mother, but as he didn’t know any Russian, he had his relative write him a phonetic version of the song, and this is what you hear in the recording. A very touching song tells a story of soldiers staying in the autumn forest and recalling the peaceful time with their beloved. Gainsbourg very skillfully conveyed the sadness of soldiers who could quite likely perish at war, and his heavy French accent only strengthens the forlorn feelings of those who wanted to live and love and yet were denied the chance of happiness… The performance dates back to 1974 and will turn 40 years in July this year.

St. Tatiana Day in Russia (Celebrated with a Jazz Improvisation)

Every year 25th of January marks the Day of St. Tatiana, acknowledged throughout Russia as a Students’ Day. On this day in 1755 the Moscow State University was founded, the date being symbolical for Tatiana was the name of an aunt of Ivan Shuvalov, one of father-founders of the University. Russian students successfully emulated their European predecessors, the vaganti, by getting drunk on this day whereby a saying has been going since: «On Tatiana’s Day all students are merry«.

At the Moscow State University they usually hold a traditional event on this day, with medovukha (a honey-based alcoholic beverage) poured to students by the Rector himself. This is continued with a special concert dedicated to the student brother- and sisterhood and singing the hymn of the University, Gaudeamus igitur.

Last year I attended a clarinet concert at the Rakhmaninov Hall of the Moscow State Conservatoire. Several beautiful musical pieces were offered to the audience, but many of us were especially taken by this jazz improvisation… which turned out to be named «Tatiana» after a composer’s wife. I hope you enjoy it.

 

World War One Memorial Park In Moscow

Until recently Russia celebrated the victory in the Patriotic War against Napoleon in 1812 and in the Great Patriotic War against Hitler in 1945. I spent 7 years in the country that faithfully celebrates the Armistice Day on November 11 that marks the end of one of the most tragic conflicts in world history in the 20th c., the First World War.

Although the Second World War was by many accounts more devastating, it is generally regarded as the outcome of the World War One and as such it was not unexpected. World War One also did not come out of the blue, being the consequence of the collapse of the Viennese system established in the aftermath of the Napoleonic Wars. And yet, whereas the nations tried to prevent the Second World War, the World War One was received with cheers, as if Europe was one huge playground where kids with rifles were going to enjoy themselves. Sadly, it immediately became obvious that there would be no quick results, and Europe slid down into one long killing spree.

European, British in paritcular, cities and towns are planted with cenotaphs commemorating the war effort, the victims, and the eventual victory of the Entente powers in the World War One. The victory was ridden with ambiguity, as all countries, France in particular, attempted to get the better out of Germany to solve their own post-war problems — forgetting along the way that Germany was just as penniless and devasted by war, as the rest of Europe. Nonetheless, Germany remained to be seen as an aggressor and a war-wager, and the  World War One continues to be regarded as a glorious page in European history, rather than a story of human folly.

Russia withdrew from the war following the Bolshevik Revolution, with a separate peace treaty signed by Russia and Germany in Brest-Litovsk in March 1918. Since the World War One was imperialist by nature, it is little wonder that in Soviet times it was given by a passing mention. The novels like And Quiet Flows the Don by Mikhail Sholokhov detailed the Russian part in the war, along with the growing disdain for the imperial power and the obligation to fight. But even then ordinary soldiers who fought in the war were barely remembered, as the war belonged to the tsarist, pre-Socialist part that had to be forgotten, and the sooner the better.

Now the situation has changed. The park dedicated to World War One in Moscow is located in the territory of 11,5 hectares in a walking distance from Sokol metro station. Presently there are many green stretches, and commemorative monuments have been pleasantly incorporated into the landscape. There is a small chapel on a hill and a few cenotaphs. A monument at the park’s entry (from Sokol metro station) reminds us that in the park’s grounds the first common cemetery to the soldiers and medical sisters who died in the war had been created as early  as 1915. Those graves had been subsequently moved to another cemetery, but the present park is located in the cemetery grounds. It is a peaceful and solemn place where one can’t help but meditate on life and death, war and peace.

World War One Park in Moscow — Entry Memorial

 

World War One Park in Moscow —
To the Victims of the World War 1914-1919

 

World War One Park in Moscow —
A Memorial Close-Up

 

World War One Park in Moscow —
Aviators Memorial
World War One Park in Moscow —
One of the cenotaphs

 

World War One Park in Moscow —
One of the cenotaphs

 

World War One Park in Moscow — A Chapel

 

World War One Park in Moscow —
Moscow To the Dead Russian Soldiers

 

World War One Park in Moscow —
A Second World War Memorial

 

World War One Park in Moscow —
A Church Monument

 

World War One Park in Moscow —
One of the cenotaphs, featuring the symbols
of principal military awards
World War One Park in Moscow —
A commemorative stone on the former location
of the common cemetery for soldiers and
medical sisters from Moscow communities
who died in the World War One

An Illustrated History of Russian Matryoshka Dolls

The very first matryoshka doll was made and painted to the sketches of the painter S. Malyutin by V. Zvezdochkin, a remarkable craftsman of the late 19th c. It consisted of an eight-piece nest and depicted a girl in a sarafan and a kerchief. Next came the boy, then another girl and so on. The last one was a baby doll in swaddling clothes. In spite of the dolls’ high price, the demand was equally high.

Such was the beginning of Russia’s most famous souvenir. The book you can flick through was printed in 1969, and as a toddler I studied it, not quite realising the scope of uniqueness it presented in colour. The foreign visitors have probably got used to matryoshkas with the faces of modern Russian politicians, but already before then there were matryoshkas in the national costumes of people of Soviet republics, Napoleon and Kutuzov with their closest generals, the characters from the works of Nikolai Gogol, Alexander Pushkin, Pyotr Ershov, Ivan Krylov, and many other types. There is even a Russian doll in the form of spacemen, evidently marking Yury Gagarin’s flight to space.

http://www.scribd.com/embeds/123201189/content?start_page=1&view_mode=scroll&access_key=key-19427uz1y03678qgzmrq

So, have a look, the book can be downloaded, and don’t forget to ask questions!

Неразделимое: Искусство и Политика в России

Борис Акунин собирается провести 13 мая шествие от памятника Пушкину до памятника Грибоедову со следующей целью:

» Делая вид, что мирно беседуем о литературе (а на самом деле трясясь от страха), мы прогуляемся от одного Александра Сергеевича до другого. Завещания составлены, последние песни написаны, некоторые на всякий случай уже воздвигли себе памятник нерукотворный.
Мэра города Москвы, депутатов Московской городской думы, а также всех желающих понаблюдать за этой рискованной операцией под кодовым названием «Контрольная прогулка» приглашаем к памятнику Пушкину в ближайшее воскресенье, 13 мая, в полдень.

Предупреждение: Мы не отвечаем  за жизнь и здоровье зрителей, которые подойдут слишком близко! Как говорится: At your own peril!

Цель эксперимента – установить: можно ли все-таки москвичам свободно гулять по собственному городу или нужно получать какой-то специальный пропуск?»

Делается это, как говорится, in the aftermath ареста лидеров оппозиции за неповиновение полиции и скандирование политических лозунгов во время праздничных гуляний 6-9 мая 2012 г.

animal-activists-against-police
Защитники животных против защитников порядка (Sodahead)

По-видимому, у нас решили, что, если бумага, Интернет и ТВ могут терпеть «поток сознания», сдобренный «живым» матом, то самое время вынести это все на улицы города. Ну, допустим, поток сознания может быть вполне обоснован, а лозунги — оправданы. Даже можно без мата. Тем не менее, если вы начинаете открыто озвучивать лозунги, то это называется «политическая акция», которая без санкции правительства страны запрещена. Это нормальная логика, и не имеет значения, о каком правительстве идет речь, и как мы к нему относимся.

Если уж здесь (в Москве) так любят кивать на Англию, то следует иметь в виду, что тамошняя полиция точно так же «разобралась» бы с оппозиционерами. Даже политически активные деятели PETA, и те удостоиваются внимания полиции, если разгуливают нагишом по городу.

По этой именно причине мне и противна эта ремарка: «неужели жителям города нужно разрешение на прогулку по Москве»? Можно не только гулять, но даже в приватном порядке разглашать политические убеждения, но если вы собираете толпу и начинаете ее организовывать, то будьте готовы, что значимые лица озаботятся. В свое время так поступили даже Каиафа и Понтий Пилат.

Уважаемый писатель, кстати, собирается идти под настоящим именем и, вообще, его сия акция интересует как иллюстрация к давнему труду «Писатель и самоубийство». Надеюсь, мы не увидим повторения знаменитой студенческой акции в Париже в 1968 году; а вот в книжке на момент выхода было несколько ошибок. Но за переизданиями я не следила, возможно, ошибки уже исправлены…

Почему противно? Это же прекрасно, что у нас крепнет политическое сознание, что по первому зову собираются толпы народа! Однако по благотворительности Россия занимает 138 место в мире, а к самой этой деятельности у нас относятся, мягко выражаясь, как к покупке места в раю. Государство «должно» тратить деньги на всё и при этом еще сокращать налоги с населения. Откуда государству брать деньги? О том, чтобы самим благоустраивать общество за свои же деньги, речи почти не идет. Зато часть интеллигенции собирается устроить променад от одного Ал-дра Сергеича до другого, дабы убедиться, что в нашем городе еще можно свободно гулять. Интересно, сколько инвалидов и неимущих они заметят, ужаснутся и поймут, что нечего ждать «государство», а пора что-то делать самим? Потому что гражданин и политикан — это не одно и то же.

Почему я пишу?

Я подумываю над тем, чтобы перевести какую-то долю англоязычных постов на русский язык. Особенно тех, что регулярно читаются и представляют некий информационно-полемический интерес. Но речь сейчас о другом. Я скоро буду делать анонс на английском о выставке иллюстратора, посвященной роману «Тихий Дон». История этого романа хорошо известна, об истории экранизаций, точнее, критического и зрительского восприятия оных, я писала в блоге. Со мной здесь недавно заговорили на тему «Тихого Дона». Дескать, вот Бондарчук какой: вроде бы и хороший режиссер, а что за «фигню» снял на старости лет. Причем, подозреваю, идеей было проверить мое реальное отношение к сериалу: так активно я его защищала в далеком 2006 г.
Собственно, посыл этого поста в том, что я не пишу о том, о чем не могу высказаться, но о том, о чем могу, я пишу, высказываюсь и стою на своей точке зрения, коль скоро я знаю, что она объективна.

Случай «Тихого Дона» подтвердил, что большинство зрителей в лучшем случае читали роман по диагонали. Зачем напрягаться и читать 4 тома, когда можно посмотреть фильм Герасимова, даром что режиссерская версия целых 6 часов тянется, и все станет ясно. Проблемы начинаются, когда последующие экранизации начинают сравнивать с герасимовской. Потому что и фильм Герасимова — это всего лишь версия романа, всего лишь один из вариантов прочтения. И, никто не будет спорить, отнюдь не безупречный вариант.

Аналогично, я не принимаю участие в дискуссиях вокруг Никиты Михалкова. Сегодня в нашем лишенном культурных планок и авторитетов обществе очень легко огульно кого-то осуждать. Я даже не считаю себя вправе как-то высказываться относительно представленной на «Оскар» «Цитадели», потому что не видела ни этот фильм, ни «Елену», ни «Фауста». Наверное, я думаю, что было бы замечательно отправить «Фауста», хотя бы из-за того простого факта, что русский режиссер работал с европейским актерским составом. Но я все равно пока молчу.

И в то же время мне казалось, что у фильма «Край» были хорошие шансы попасть в шорт-лист «Оскара»… но мне не нравится, что мы эксплуатируем немецкий тренд. Немцы в 2000-х устроили настоящий drang nach Hollywood и после «Бункера» и «Софи Шоль» получили-таки «Оскар» за «Жизнь других». Примечательно, что первые два фильма исследовали немецкий опыт во Второй Мировой, но премию получила картина о жизни «штази» в послевоенное время. Если не считать «Войну и мир», то единственным неконъюнктурным российским фильмом оказывается «Москва слезам не верит». А дальше — все размышления на тему непростого советского и российского времени: и «Утомленные солнцем», и «Двенадцать», и «Край»… почему мы эксплуатируем темы сталинских репрессий, войны и «загадочную русскую душу» так  же, как, по словам Рики Джервейса, в Голливуде эксплуатируют Холокост?

Подытоживая: надо думать не о том, почему или для кого я что-то пишу, а о том, что я написала и что вы на это можете ответить. Этот блог был и есть мое пространство, кафедра, с которой я говорю то, что считаю нужным, и как в любой аудитории, вопросы приветствуются. Безусловно, иногда я могу иметь в виду конкретных людей, но прелесть Интернета в том для меня и состоит, что мне, как автору и мыслителю, не нужно ждать годы, пока из печати выйдет моя необходимая всем книжка. Те, кого непосредственно касается написанное, могут быть не готовы услышать, воспринять и применить, — но есть другие, и в любом случае сказанное не упадет на «глухие уши», выражаясь по-английски.

Mousie Goes for Water — Lithuanian Rhymes (My Children’s Book)

 

I shall continue telling you about and showing some of the gems of my home library. A large part of it consists of my childhood books, including those in English. I have already shared an old book, In the Van, a translated poem by Samuil Marshak. Now is the time to show you one of the «Baltic» books I used to read as a child. Mousie Goes for Water is a collection of short Lithuanian poems. As I was born in the USSR, fairy tales, poetry and «serious» literature by authors from Latvia, Lithuania, and Estonia were on my reading list. A few tales have long been the favourite, and there’ll be the time to show those, too. But for now enjoy the nursery rhymes.

Mousie Goes for Water, p. 1
Mousie Goes for Water, p. 2
Mousie Goes for Water, p. 4

 

Mousie Goes for Water, p. 3

Samuil Marshak — In the Van (My Children’s Book and Notes on Translation)

The scans in this post are of the book that was published by Progress Publishing House in 1982. That’s how long — as long as I live — I’ve been learning the English language.
In hindsight, this was also my first acquaintance with the art of translation because in the book is the poem by the famous Russian poet and translator, Samuil Marshak. I have previously shared with you his superb rendering of Love and Poverty by Robert Burns. Now, this is another way round: Marshak’s poem, In the Van, translated into English by Margaret Wettlin.
Before you jump to read the original Russian text and to look at the book which leaves I had been turning with my tiny fingers at the age of 2, a few observations on translation, or rather, on what was added and what was lost. In the poem, Marshak didn’t name a street; the street name appears in the translation. And later in the poem, we are told that the lady went to Zhitomir, which is a city in the north-west of Ukraine. However, translation tells us that the city was «in southern Ukraine». And while the street name hardly matters, the part of Ukraine does. The poem was written in 1926 and evidently tells the story of an affluent woman fleeing Soviet Russia. Marshak most likely was reflecting on an incident that took place in the not too distant past. While the so-called White Emigration was leaving for Sourthen Europe and America via the Crimea (which is, indeed, in the south of Ukraine), a large part was also fleeing to Northern Europe, via northern parts of Ukraine, Belarus, and the Baltic countries. Thus the fate of the lady may differ, depending on which way she exited the Ukraine.
To use the final two lines of the poem as the pun, in the course of her journey from the Russian language to English, the lady in the van could have changed her opinion, and go to the Crimea instead of Zhitomir.
Самуил Маршак — Багаж (1926)

Дама сдавала в багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку
И маленькую собачонку.

Выдали даме на станции
Четыре зелёных квитанции
О том, что получен багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка
И маленькая собачонка.

Вещи везут на перрон.
Кидают в открытый вагон.
Готово. Уложен багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка
И маленькая собачонка.

Но только раздался звонок,
Удрал из вагона щенок.

Хватились на станции Дно:
Потеряно место одно.
В испуге считают багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка…
— Товарищи!
Где собачонка?

Вдруг видят: стоит у колёс
Огромный взъерошенный пёс.
Поймали его — и в багаж,
Туда, где лежал саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка,
Где прежде была собачонка.

Приехали в город Житомир.
Носильщик пятнадцатый номер
Везёт на тележке багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку,
А сзади ведут собачонку.

Собака-то как зарычит.
А барыня как закричит:
— Разбойники! Воры! Уроды!
Собака — не той породы!

Швырнула она чемодан,
Ногой отпихнула диван,
Картину,
Корзину,
Картонку…
— Отдайте мою собачонку!

— Позвольте, мамаша. На станции,
Согласно багажной квитанции,
От вас получили багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку
И маленькую собачонку.

Однако
За время пути
Собака
Могла подрасти!

To your convenience, here is a full scanned version of the English text (on Scribd) AND ALSO something completely different — a rather irreverent and somewhat provocative 1996 illustrated Russian edition of the same poem. Enjoy and share your thoughts!

http://www.scribd.com/embeds/112006657/content?start_page=1&view_mode=scroll&access_key=key-ers0x51nvdfhbimrcwm

http://www.scribd.com/embeds/136316555/content?start_page=1&view_mode=scroll&access_key=key-2ng9oq4qgyasfa5hrs30