Архив рубрики: Живопись

Гамак для Падающих Звезд: Этнические сказки

Предзаказ на книгу этнических сказок «Гамак для падающих звезд» закрывается 18 ноября. Небольшая статистика:

  • Четыре стороны света
  • 17 писательниц со всего мира
  • 32 этно-сказки
  • Больше 100 страниц
  • Твердый переплет
  • Качественная мелованная бумага

И бесконечное #волшебство! Проект уникален тем, что русскоязычные девушки-авторы взяли на себя смелую задачу — пересказать или сочинить сказки по мотивам фольклора народов мира, введя в каждую обязательный персонаж: бабушку. В сборнике вы найдете авторские сказки по мотивам сказок #Японии#Исландии#Африки#Норвегии#Абхазии и многих других стран. Усилиями иллюстраторов был создан особенный колорит книги: не только красочные иллюстрации у каждой сказки, но даже узоры на окантовке по краю страниц.

гамак-для-падающих-звезд
Обложка книги этнических сказок «Гамак для падающих звезд»

Книга издается в твердом переплете на плотной мелованной бумаге, с высоким качеством цветной печати. Это уникальный проект, который объединяет мудрость народов мира и традиции русской детской литературы, отчасти продолжая похожие советские проекты. И это, безусловно, вдохновляющая новость для российского книжного рынка, где преимущественное положение занимают сугубо коммерческие проекты. Мы писали для детей и искусства и надеемся, что нашими усилиями дети снова полюбят чтение и Природу.

В сборник вошла моя сказка «Фэйри в чайной» по мотивам валлийского фольклора. Мы уверены, что «Гамак для падающих звезд» — прекрасный подарок на новый год семьям с детьми. Отрывки из сказки можно прочитать здесь.

Оформить заказ можно по ссылке: https://www.tinkoff.ru/sl/AxyL1HgRWHH. В форме обязательно указывайте ФИО и емейл или ник в Инстаграме.

Прочитать о книге и посмотреть иллюстрации можно здесь: https://vk.com/@avidadollars-sbornik-etnicheskih-skaz..

И, конечно, с благодарностью приветствуются репосты!

Пост на английском.

Рецензия: «Штрихи к портретам»

Одно из знаменательных событий этого года для меня — выход книги «Штрихи к портретам» с иллюстрациями Дарьи Ханеданьян и афоризмами Терентия Травника. Терентий Травник – поэт, художник и музыкант, коренной москвич. Дарья Ханеданьян тоже родилась в Москве, в творческой семье, однако её собственный творческий путь начался в Испании. Я приняла здесь участие как литературный редактор, редактор английского перевода афоризмов и переводчик на французский языки. Вступительная статья также в моем переводе.

Выраженные иберийские черты в эскизах – это, безусловно, испанское наследие. Афоризмы Травника сохраняют своё русское происхождение и в форме, и в глубине мысли. Тем поразительнее гармоничное сочетание слова и образа, которое усиливает художественная обработка альбома, выполненная самим Терентием Травником. Яркая палитра, этнические мотивы, авангардный стиль – и «Штрихи к портретам» приобретают поистине планетарное звучание.

Пару слов о переводе афоризмов. Афористическая мысль кратка, но при переводе иногда обнаруживается, что краткостью придётся жертвовать, чтобы передать смысл фразы. Это особенно характерно для случаев, где в русском языке можно обойтись без местоимений: в английском и французском это невозможно. Учитывая разницу в строении грамматических времён, становится ясно, что переведённая фраза удлиняется естественным образом. Но, принимая неизбежное, следует стремиться к сохранению краткости, и здесь, конечно, большую роль играет понимание смыслового и эмоционального содержания оригинального текста, которые и необходимо передать в переводе.

Об афоризмах Терентия Травника стоит сказать отдельно. Один из самых известных его сборников «Лучина», выдержавший с 1990-х годов четыре переиздания, представляет собой коллекцию афоризмов, охватывающих практически все сферы человеческой жизни. В этом прослеживается продолжение трудов Ла Брюйера, Шопенгауэра и других философов, которые находили в краткости и ёмкости афоризма широкие творческие возможности. И даже после «Лучины» многие произведения Т. Травника отличает упомянутая ёмкость и краткость («49 Табул», «Tabulas» и др.).

В альбоме представлен 41 афоризм в переводе на английский, испанский и французский языки. «Большое счастье зреет медленно», «Травы в поле много, а запомнится цветок», «Время все делает на ходу», «Корней коснёшься — крона зацветёт», «Сглупить и ошибиться — разные вещи», «Мудрость денег не берет», «Обучение есть путь от авторитета к истине», «Усталость тела лечи отдыхом, а усталость души — работой» – вот очень малая часть того, над чем авторы приглашают читателя задуматься. Пожалуй, самое замечательное в этих афоризмах – их открытость диалогу. Сегодня на просторах интернета встречается много интересных и глубоких высказываний, и наибольший отклик находят те, что представлены в повелительном или утвердительном тоне. Делай так; так не делай; смысл этого – вот в этом. Афоризмы Травника, обращаясь к читателю, не настаивают на своей исключительной правоте. В этом их обманчивая простота, за которой скрываются действительно глубокие переживания.

Благовещение: Райнер Мария Рильке

Данте Габриэль Россетти — Благовещение

Райнер Мария Рильке — Благовещение

Слова ангела

Ты к господу не ближе нас,
он ото всех далек.
Но лишь тебя в чудесный час
благословляет бог:
ведь так ни у одной из жен
не светятся персты.
Я — день, я — влагой напоен,
но древо только ты.

Я утомлен, путь долог мой,
прости, не я сказал,
что Тот, кто в ризе золотой,
как солнце, восседал,
послал тебе, мечтающей,
виденье с высоты:
смотри: я — возвещающий,
но древо только ты.

Развернуты мои крыла
над кровлею жилья;
так одинока не была
ты никогда — ведь я
чуть виден в комнате твоей,
мои слова просты:
я — дуновенье меж ветвей,
но древо только ты.

Все ангелы в волнении
летят по небесам;
великое смятение
и ликованье там.
Быть может, скорбь средь суеты
в судьбу твою войдет, —
для этого созрела ты,
и ты несешь свой плод.
Ты вход, великий и святой,
твой день определен.
Мой голос, будто шум лесной,
в тебе исчез, окончив твой
тысяча первый сон.

Иду. Так упоителен
напев твоей мечты.
Бог ждет; он ослепителен…

Но древо только ты.

(Перевод: Е. Витковский)