Карло Каладзе — Жаворонок (перевод Е.А. Евтушенко)


Светлая память нашему замечательному поэту. Многие будут цитировать его стихи, а я процитирую Евтушенко-переводчика. Советский Союз давал уникальную возможность поэтам союзных республик творить на своем национальном языке, а русскоязычным поэтам доносить эти творения до читающей на русском аудитории, попутно обогащая русскую и национальную литературу других народов и развивая переводческие традиции. Это стихотворение я знаю с начальной школы, но в прошлом году выступила с ним на одном конкурсе чтецов, получив высокую оценку жюри. Одно из любимых вообще, сегодня оно звучит и как своеобразный итог жизни и творчества Евгения Евтушенко.

Карло Каладзе — Жаворонок
Перевод Е. Евтушенко

Гимном встречает жаворонок восход солнца и в самозабвенном полёте так высоко взлетает в небо, что сердце его не выдерживает, и по утрам люди часто находят мертвых жаворонков.

Я расскажу о сущности искусства.
Я поднял птицу мёртвую с земли,
Увидев кровь, бегущую из клюва,
И сломанные крылышки в пыли.
Земля пестрела реками, лесами,
Но жаворонок, павший на жнивьё,
Игрушечными чёрными глазами
Смотрел на небо, а не на неё.
Я понимал, что смерть его подсудна.
Я с ним пошел; я тих и странен был.
Прохожих останавливал повсюду
И спрашивал я: кто его убил?
Мне отвечали старики и юноши
У горных пастбищ, у долинных рек:
«Да разве можно, друг, стрелять в поющего?
Да как ты мог подумать? Это грех!»
И лишь в Мухрани объяснил мне старец,
Что смерть такая — плата за полёт,
Что если петь о солнце птица станет,
Она летит к тому, о чём поёт.
Внизу стога, внизу желтеет жатва,
Внизу птенцов горластая семья,
А в синем небе жаворонку жарко
От молодости, солнца и себя.
Уже в пространстве синем затонувший
Не виден он, летит он в высоту,
Но вот, от счастья небом захлебнувшись,
Он падает и гибнет на лету.

Кругом темнело. Облака разбухли
И слышались раскаты вдалеке.
Стоял я тихо в трепетном раздумье
С бестрепетною птицею в руке.
И знал я, знал я, что пора настанет, —
Пускай за это жизнью заплачу, —
Но лишь над миром снова солнце встанет,
Я руки распахну и полечу!
Ни разу ни на что не оглянувшись,
Я полечу; пусть плачут обо мне.
Как жаворонок, солнцем захлебнувшись,
Умру я в небе с песней о земле!

Добавить комментарий