Это Не Конец Книги-1 (перевод Юлии Шуваловой)

Читаю замечательную книгу о книгах. Это диалог, в котором действующие лица — историк-режиссёр Жан-Клод Карьер и историк-писатель Умберто Эко, а также модератор Жан-Филип де Тоннак. Диалог вёлся на французском языке, я читаю английский перевод, ну, а некоторые интересные места я решила переводить для Вас на русский. Комментарии приветствуются.

«Жан-Филип де Тоннак: Мы не можем предсказать будущее. Настоящее сегодня постоянно меняется. Прошлое, которое должно быть твёрдой и надежной точкой опоры, имеет тенденцию ускользать из виду. Не думаете ли вы, что мы здесь обсуждаем природу непостоянства?

Жан-Клод Карьер: Будущее не принимает в расчёт ни прошлое, ни настоящее. Авиапром сейчас работает над самолетами, которые будут доступны лет через двадцать; однако они делаются с расчетом на топливо, которого может уже не быть через 20 лет. Что меня действительно изумляет, так это полное отсутствие настоящего. Нас все больше захватывают ретро-тренды. Прошлое настигает нас так быстро, что «ретро» вскоре попросту будет означать моду прошлого сезона. Будущее, как и всегда, туманно, а настоящего становится все меньше, как будто его понемногу крадут.

Умберто Эко: (…) Недавний опрос объявил Квентина Тарантино лучшим режиссёром всех времён. Опрошенные, видимо, никогда не видели фильмы Эйзенштейна, Форда, Уэллса, Капра и т.д. Это неизменный недостаток всех подобных опросов. В семидесятых я выпустил книгу «Как писать диссертацию», которую перевели на многие языки. Первый из многих моих советов был: никогда не выбирайте тему из современности. Ваша библиография будет либо слишком мала, либо неавторитетна. Всегда выбирайте тему из более ранних эпох, — был мой совет. И однако сегодня большинство диссертаций исследуют проблемы современности. Мне приходит множество работ о моих собственных трудах. Это ненормально. Как вообще можно писать исследование о человеке, который ещё не умер?»

Перевод с английского Юлии Шуваловой

Добавить комментарий