Жак Превер — Детство (Перевод Михаила Яснова)

Михаил Яснов (1946-2020)

Михаил Яснов (1946-2020)

Сегодня в Петербурге умер поэт и переводчик Михаил Яснов. Его представляют в СМИ как детского поэта, автора «Чучела-Мяучела», но для меня он прежде всего — переводчик любимого Жака Превера.

О Жаке Превере я могу говорить много; когда-то я переписала знаменитый «Завтрак» от лица мужчина и на французском языке. Он прекрасен, этот автор «Осенних листьев», и даже Серж Генсбур посвятил ему «Песню Превера» (La Chanson de Prevert). Мне повезло: открытие творчества этого французского поэта и сценариста совпало с началом изучения французского языка, и я в основном читала Превера и смотрела его фильмы в оригинале. Но на русском я всегда читала его в переводах Михаила Яснова. И вот уже нет больше ни того, ни другого. Поэтому я выбрала стихотворение «Детство», которое, увы, все же заканчивается.

Adieu, Michel!

Жак Превер и кошка (@Интернет)

Жак Превер и кошка (@Интернет)

О детство бремя скорбей
Небо не хочет синеть
Птица не хочет петь
Солнце не хочет греть
Земля не хочет вертеться

Кончается время дождей
Возвращается время дождей
О детство бремя скорбей
Кончается время дождей
Возвращается время дождей

Бродит старость сажи черней
Никуда от нее не деться
И земля не хочет вертеться
И не хочет трава зеленеть
Возле старости рядом с ней

Этот стон стариков и всхлип
Как рессор похоронный скрип
О детство бремя скорбей
К нашим легким навек прилип
Этот сип стариков и хрип

И когда они в детство впадают
Как реки впадают в море
Море от них отступает
Детство рыдает от горя

О детство время скорбей
Нет печальней его и грустней
Кончается время дождей
Возвращается время дождей.

Перевод с французского Михаила Яснова

Приводится по: Журнал «Стороны света», №10 http://www.stosvet.net/10/yasnov2/

Опубликовано в Я.Дзене 28 октября 2020 года: https://zen.yandex.ru/media/juliashuvalova/izbrannye-stihi-jak-prever-detstvo-perevod-mihaila-iasnova-5f9981cc90370858215f4805?&

Добавить комментарий