Архив метки: Терентий Травник

Рецензия: «Штрихи к портретам»

Одно из знаменательных событий этого года для меня — выход книги «Штрихи к портретам» с иллюстрациями Дарьи Ханеданьян и афоризмами Терентия Травника. Терентий Травник – поэт, художник и музыкант, коренной москвич. Дарья Ханеданьян тоже родилась в Москве, в творческой семье, однако её собственный творческий путь начался в Испании. Я приняла здесь участие как литературный редактор, редактор английского перевода афоризмов и переводчик на французский языки. Вступительная статья также в моем переводе.

Выраженные иберийские черты в эскизах – это, безусловно, испанское наследие. Афоризмы Травника сохраняют своё русское происхождение и в форме, и в глубине мысли. Тем поразительнее гармоничное сочетание слова и образа, которое усиливает художественная обработка альбома, выполненная самим Терентием Травником. Яркая палитра, этнические мотивы, авангардный стиль – и «Штрихи к портретам» приобретают поистине планетарное звучание.

Пару слов о переводе афоризмов. Афористическая мысль кратка, но при переводе иногда обнаруживается, что краткостью придётся жертвовать, чтобы передать смысл фразы. Это особенно характерно для случаев, где в русском языке можно обойтись без местоимений: в английском и французском это невозможно. Учитывая разницу в строении грамматических времён, становится ясно, что переведённая фраза удлиняется естественным образом. Но, принимая неизбежное, следует стремиться к сохранению краткости, и здесь, конечно, большую роль играет понимание смыслового и эмоционального содержания оригинального текста, которые и необходимо передать в переводе.

Об афоризмах Терентия Травника стоит сказать отдельно. Один из самых известных его сборников «Лучина», выдержавший с 1990-х годов четыре переиздания, представляет собой коллекцию афоризмов, охватывающих практически все сферы человеческой жизни. В этом прослеживается продолжение трудов Ла Брюйера, Шопенгауэра и других философов, которые находили в краткости и ёмкости афоризма широкие творческие возможности. И даже после «Лучины» многие произведения Т. Травника отличает упомянутая ёмкость и краткость («49 Табул», «Tabulas» и др.).

В альбоме представлен 41 афоризм в переводе на английский, испанский и французский языки. «Большое счастье зреет медленно», «Травы в поле много, а запомнится цветок», «Время все делает на ходу», «Корней коснёшься — крона зацветёт», «Сглупить и ошибиться — разные вещи», «Мудрость денег не берет», «Обучение есть путь от авторитета к истине», «Усталость тела лечи отдыхом, а усталость души — работой» – вот очень малая часть того, над чем авторы приглашают читателя задуматься. Пожалуй, самое замечательное в этих афоризмах – их открытость диалогу. Сегодня на просторах интернета встречается много интересных и глубоких высказываний, и наибольший отклик находят те, что представлены в повелительном или утвердительном тоне. Делай так; так не делай; смысл этого – вот в этом. Афоризмы Травника, обращаясь к читателю, не настаивают на своей исключительной правоте. В этом их обманчивая простота, за которой скрываются действительно глубокие переживания.