Вислава Шимборская — Конец и Начало

@waralbum.ru
waralbum.ru

После каждой войны

кому-то приходится

наводить порядок —

разруха сама не исчезнет.

Кто-то должен от слома

расчистить дороги,

чтоб проехать могли

машины, полные трупов.

Кто-то должен копаться

в гнили и пепле,

диванных пружинах,

осколках стекла

и окровавленных тряпках.

Кто-то должен

подпереть брусьями стены,

кто-то — застеклить окна

и навесить двери на петли.

Это длится годами

и не выглядит фотогенично,

да и фотокорреспонденты

уже снимают другие войны.

Восстанавливать нужно

мосты и вокзалы.

Засучив рукава,

пахать до седьмого пота.

Кто-то с метлой в руках

вспоминает порой, как было,

кто-то ему согласно

не оторванной головой кивает.

Но возле них вскоре

начнут крутиться

те, кому от этого скучно.

Временами кто-то

выкапывает из ямы

проржавевшие аргументы

и относит их на помойку.

Те, что знали,

в чем была суть,

волей-неволей уступят место

тем, кто знает мало.

Потом тем, кто знает еще меньше.

В конце концов — тем, кто ничего не знает.

В траве, которой поросли

причины и следствия,

кому-то придется лежать

с колоском в зубах

и пялиться на облака.

Перевод Валерия Тихонова

***

Подбирая вариант перевода этого стихотворения, я остановилась на переводе Тихонова, хотя в антологии поэтов-нобелиатов «Конец и начало» приведено в переводе Натальи Астафьевой. Мне показалось, что Тихонову удалось передать ироническую точность, которую отметил и Нобелевский комитет.

Многие замечают, что язык Шимборской прост (хотя это крайне обманчивая простота!), а вот мысли очень глубоки и сложны, исповедальны, что, естественно, требует от переводчика определенных интеллектуальных усилий и умения вслед за автором искать и находить ответы на сложные вопросы о месте и роли человека во Вселенной… Так что в случае с Шимборской переводчик, ко всему прочему, должен хотя бы немного уметь раскрывать универсальное через повседневное, выстраивать, при необходимости, диалог внутри поэтического текста, да еще и придумывать лаконичные и емкие метафоры.

Иностранная литература: https://magazines.gorky.media/inostran/2016/8/stihi-2497.html

Как пророчески звучат строки Шимборской сегодня, когда молодое поколение лежит с колоском в зубах и пялится в облака! Все нефотогеничное уже давно осталось лишь на кадрах кинопленки и вовсе не ближе к нам, чем то же небо. Обозревая предвоенные годы и подготовку к неизбежному, пытаясь осмыслить трагедию военных лет и ее преодоление, невольно задумываешься: а что было бы сегодня? Но ведь сегодня все было бы иначе, при некоторых общих вводных зверство уже не такое, как в 1939-1945 гг. Оно изощреннее, вероломнее, а значит, и от нас требуется другой ответ. Есть ли он у молодежи?

Опубликовано в Я.Дзен 9 мая 2021 года: https://zen.yandex.ru/media/juliashuvalova/izbrannye-stihi-vislava-shimborskaia-konec-i-nachalo-6097f2bab8f34b04d25f46b4

Добавить комментарий