Заводы Шекспира

Умберто Эко в книге «Mouse or Rat: Translation as Negotiation» в одной из первых глав исследовал, как программа вроде Babelfish справляется с задачей эквивалентного перевода. Эко предложил программе перевести словосочетание the works of Shakespeare с английского на итальянский и обратно на английский. Получилось:

the works of Shakespeare — gli impianti di Shakespeare — the plants of Shakespeare.

В соответствии со словарем Webster’s, plants как синоним works следует интерпретировать, как «заводы». Впрочем, все владеющие английским языком знают, что у plants есть и другое значение — «растения». Так что проблема программы автоперевода даже не в том, что она не может выбрать «правильный» эквивалент, а в том, что она не знает, кто такой Шекспир. Иначе ей было бы известно, что Шекспир был поэтом, а не фабрикантом или цветоводом.

Впрочем, недавно мне пришлось прибегнуть в помощи Google Translate. Мне нужно было прочитать текст об одном музыканте, написанный на португальском. Английский автоперевод достаточно внятно передавал смысл, за исключением того момента, когда Google перевел baixista (bassist) как stock exchange operator. Это тем более любопытно, что, когда я отправилась на www.google.pt и ввела baixista в окошко поиска, широкие веб-волны тут же вынесли меня на страницу португальской Википедии, где соответствующая статья сопровождалась изображением басс-гитары.

Оригинальный текст.

Добавить комментарий