Архив рубрики: YouTube

Serge Gainsbourg — V Lesu Prifrontovom (In the Forest Near the Frontline)

Russia celebrated the lift of Leningrad’s blockade on January 27th, while elsewhere in the world they celebrated the liberation of the prisoners of Auschwitz camp. There is not a single family that had been left unscathed by the World War Two. Soviet films about the Great Patriotic War have been gradually coming to the Western audiences, but the songs are still likely to be relatively unknown, apart from the famous Katyusha.

I have just discovered a recording which I didn’t know existed: Serge Gainsbourg sings a wartime Russian waltz, In the Forest Near the Frontline, in Russian. In his own words, he used to hear it from his mother, but as he didn’t know any Russian, he had his relative write him a phonetic version of the song, and this is what you hear in the recording. A very touching song tells a story of soldiers staying in the autumn forest and recalling the peaceful time with their beloved. Gainsbourg very skillfully conveyed the sadness of soldiers who could quite likely perish at war, and his heavy French accent only strengthens the forlorn feelings of those who wanted to live and love and yet were denied the chance of happiness… The performance dates back to 1974 and will turn 40 years in July this year.

Иннокентий Смоктуновский читает А.С. Пушкина

Большой интерес в Сети вызвало видео, в котором Михаил Ефремов читает пародию одного поэта, изложенную некрасовским слогом. Я не так часто видела Михаила в кино, хотя очень-очень давно мне посчастливилось увидеть его на сцене. Это было во МХАТе, в «Чайке», и ладно бы там был один Ефремов, — но доктора Дорна играл САМ Иннокентий Смоктуновский. Строго говоря, мне посчастливилось увидеть Смоктуновского. Я потом еще один раз видела его на премьере «Дяди Вани» в Малом, где он сидел в первом ряду партера.

У меня на полке здесь в Москве стоит посмертная книга «Быть!», и, читая ее, понимаешь раз за разом, насколько глубоким был этот великий актер. Это притом, что у него была и семья, т.е. он по определению не был ограничен только рамками профессии. А чего стоит признание, что, предложи ему Сергей Бондарчук роль Пьера в «Войне и мире», он отказался бы от «Гамлета».

Я смотрю на его великолепные глаза, красивый рот, нос, мимику и жесты, из которых складывается образ, и понимаю, насколько добрым и любящим был этот Человек. Любить — это ведь доходить до сути, понимать существо объекта любви. Только так можно увидеть и раскрыть его ценность, повысить ее. Неслучайно и зрители писали, что главная черта Гамлета, по их мнению, — это доброта. В этих роликах Смоктуновский читает Пушкина, и делает это поистине гениально. Это слово, как и интеллигентность, и аристократизм, очень заезжено, но Смоктуновский, кажется, возвращает нас его к истинному смыслу. Во всей же этой работе проявляется пресловутая «любовь к профессии».

Как бы там ни было, брать пример нужно с лучших и учиться у них же. Смотрите эти отрывки; на ЮТюбе есть еще больше, в сети выложены целые фильмы с участием Смоктуновского. Как непередаваемо точно меняется его выражение лица, когда он играет Карла V в «Легенде о Тиле»! И не позволяйте самим себе думать, тем более кому-то вам говорить, что сегодня ничто подобное не возможно. Искусство есть, все его кризисы — от нашего невежества и удивительной способности усложнять вещи. Даже к мысли, что все гениальное — просто, мы все равно продираемся сквозь густой валежник.

A Brazilian Popular Song, Love and Poverty, To Robert Burns’s Lyrics

I have noticed over the years that, unless someone who lives abroad is a serious Cinema student, Russian (and Soviet, especially) films are largely unknown in the West. Films by Andrei Tarkovsky will be known because a few of them were made when Tarkovsky had emigrated, and can be compared to films by the nouvelle vague directors. The Adventures of Sherlock Holmes and Dr Watson couldn’t remain unnoticed, given the worldwide popularity of the sleuth’s character. Hamlet by Kosintzev is once again a part of the global fascination with Shakerspeare’s tragedy. The Cranes Are Flying by Kalatozov had won a Palm d’Or at Cannes; War and Peace by Sergei Bondarchuk, Moscow Doesn’t Trust Tears by Vladimir Menshov, and Burnt by the Sun by Nikita Mikhalkov, had all won Oscars as Best Foreign Films. Yet a massive number of films made in Russia and Soviet Union remain behind the language barrier.

What may not be known, or fully realised, is that, in spite of the «Iron Curtain» hanging, Soviet directors managed to adapt foreign authors to screen. This was one of the reasons why, during the release of 2006 version of Quiet Flows the Don, I couldn’t understand or agree with the negative attitude to «foreigners» who were playing «Russians». Russians had played so many foreigners, with good taste, too, that it only made sense to give «aliens» a chance to prove themselves. If not adapting the actual foreign classics, Russian directors were nevertheless attracted to foreign culture, and I’d hope to show, how they managed.

One more undeniably unique trait of Russian cinema of all times is a song. It could be a single, or a series of songs, but on many occasions it was an important component in the film. Clearly understanding the metaphoric, figurative nature of a song, directors and editors used the existing, or commissioned new, songs to highlight a certain idea.

The extract below is from one of the best-loved Soviet comedies, made by Viktor Titov, Hello, I’m Your Aunt! It is a version of a hit farce Charley’s Aunt by Brandon Thomas. The play was a hit in England where it was originally performed, and was subsequently staged and adapted internationally. What you will see in the video, is a complete improvisation, led by Alexander Kalyagin who these days runs his own theatre company, Et Cetera. The music by Vladislav Kazenin was written to the poem by Robert Burns (translated by Samuel Marshak); the original text by Burns is after the video. One thing Samuel Marshak, one of the best Russian translators, was often able to do was to preserve the original metric style of the poem. Therefore, if you want you may try and sing Burns’s original poem to Kazenin’s music.

O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a’ I could forgive,
An ’twere na for my Jeanie.
O why should Fate sic pleasure have,
Life’s dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune’s shining?

The warld’s wealth, when I think on,
It’s pride and a’ the lave o’t;
O fie on silly coward man,
That he should be the slave o’t!
Her e’en, sae bonie blue, betray
How she repays my passion;
But prudence is her o’erword aye,
She talks o’ rank and fashion.

O wha can prudence think upon,
And sic a lassie by him?
O wha can prudence think upon,
And sae in love as I am?
How blest the simple cotter’s fate!
He woos his artless dearie;
The silly bogles, wealth and state,
Can never make him eerie,

Confession (Alexander Pushkin by Innokenty Smoktunovsky)

In continuation with various translations of Russian poetry, here is an amazing example of work by Innokenty Smoktunovsky. In 1982 he recorded a TV programme dedicated to Alexander Pushkin, and this particular poem, Confession, is undoubtely one of his best works. The range of emotions he is able to convey in two minutes is overwhelming and confirms his status as one of the best, genuine Russian actors.

The English text (translated by Katharena Eiermann)

Alexander Pushkin, Confession (1828)

I love you, though I rage at it,
Though it is shame and toil misguided,
And to my folly self-derided
Here at your feet I will admit!
It ill befits my years, my station,
Good sense has long been overdue!
And yet, by every indication
Love’s plague has stricken me anew:
You’re out of sight — I fall to yawning;
You’re here — I suffer and feel blue,
And barely keep myself from owning,
Dear elf, how much I care for you!
Why, when your guileless girlish chatter
Drifts from next door your airy tread,
Your rustling dress, my senses scatter
And I completely lose my head.
You smile — I flush with exultation;
You turn away- I’m plunged in gloom,
Your pallid hand is compensation
For a whole day of fancied doom.
When to the frame with artless motion
You bend to cross-stitch, all devotion,
Your eyes and ringlets down-beguiled,
My heart goes out in mute emotion,
Rejoicing in you like a child!
Dare I confess to you my sighing,
How jealously I chafe and balk
When you set forth, defying
Bad weather, on a lengthy walk?
And then your solitary crying,
Those twosome whispers out of sight,
Your carriage to Opochka plying,
And the piano late at night…
Aline! I ask but to be pitied,
I do not dare to plead for love;
Love, for the sins I have committed,
I am perhaps unworthy of.
But make believe! Your gaze, dear elf,
Is fit to conjure with, believe me!
Ah, it is easy to deceive me!…
I long to be deceived myself!.

Улыбка, или Как Пережить Один День в Москве

Есть вещи, которые кажутся настолько очевидными в их привычности, что в них даже не отдаешь себе отчета. И так до тех пор, пока не появилось, с чем сравнить. Зато потом спрашиваешь себя почти с изумлением: неужели и раньше все так было, просто я этого не замечал?

Я к тому, что москвичи не умеют улыбаться.

Хожу по родному городу уже который день, бываю в самых разных местах, на самых разных улицах. Мужчины ходят с лицами, как будто нынче утром им в дверь «постучали». И вот они идут и смотрят себе под ноги: а вдруг вас послали за ними следить? У других по лицу можно прочесть обо всех их проблемах. У третьих на лице отсутствие всякого присутствия.

У женщин выражения лиц несколько другие. Некоторые словно живут жизнью, спародированной в «Городе женщин» Феллини: семь детей на лавке, стирка, готовка, да еще муж со своим либидо. Или же это дамы из мещан, с претензией. Или девушки в вечном ожидании Прекрасного Принца, с вечным зубом на тех, кто этого Принца нашел.

Конечно, у нас всех тяжелая жизнь. Среди нас очень мало тех, кто умеет черпать радость в мелочах и не искать блох повсюду. И я вполне допускаю, что женщины живут именно вышеозначенной жизнью, а мужчины носят этих женщин в себе, как самый сокровенный секрет. Но при таком раскладе у нас еще очень долго ничего не изменится ни в национальной самооценке, ни в какой-либо сфере жизни, от политики до культуры.

Почему, спросите? Потому что на лице отображается то, что люди носят в голове. И если я смотрю на сосредоточенно-угрюмо-безрадостные лица, то мне даже представить страшно, что я могла бы найти, заберись я в голову одному из носителей такого лица.

Зачем нужна улыбка? Улыбается уверенный в себе человек. Улыбается человек, которому нечего стыдиться или бояться. Улыбается человек, который не стесняется располагать к себе других людей. Улыбается человек, который светел, добр и открыт жизни. Докажите мне теперь, что у жителей моего родного города есть хотя бы одна весомая причина для массового безулыбья.

Кто-то скажет: здесь тяжело жить. Я отвечу: жить везде тяжело, если вы именно живете. Кто-то вспомнит, что смех без причины — признак дурачины. Но немного сумасшествия, оригинальности и неадекватности никогда не помешает, коль скоро вы не превращаетесь в робота, зацикленного на сегодняшнем дне, на настоящем моменте. Который — момент или день, — спору нет, может быть вовсе не так жизнерадостен.

В конце концов, не будем же забывать и о законе притяжения: к нам приходит то, на чем мы сосредоточены. И если я, мои соседи, друзья и коллеги будут сосредоточиваться только на отрицательных моментах повседневности, число этих моментов будет лишь расти! Я подозреваю, что жители столицы машинально повторяют многократно увиденную угрюмость и закрытость, но ведь результатом является почти физическое ощущение дискомфорта.

Поэтому, как говаривал один киногерой, улыбайтесь, господа!