Все записи автора author

Некоторые Размышления о Москве

Я брожу по Москве уже больше двух недель с каким-то смешанным и не совсем понятным ощущением. Мне дороги Таганка, Китай-Город, Покровский бульвар. Если посольство Беларуси предоставит мне свой особняк на Маросейке, я с радостью в него перееду хоть завтра: уж очень люб мне его изящный декор, особенно кариатиды. Я с каким-то не вполне понятным даже для себя восторгом созерцаю волны Москвы-реки, а буквально сегодня вечером я отметила, что впервые в жизни увидела соборы Кремля за крепостной стеной, и было это незабываемо. И каждый такой раз я замечаю, что мои любимые места изменились мало, а я там чувствую себя все так же по-родному.

Есть нововведения, которые скорее хороши, чем наоборот, как, например, турникеты в автобусах или возможность перейти дорогу по наземному переходу, в то время как водители послушно останавливаются. Но есть вещи, которых я не знала в 2003, когда еще жила в Москве, и наблюдать их нынче, когда, по сообщениям, мой родной город догоняет и перегоняет европейские центры, — это почти культурный шок.

Пару недель назад, к примеру, я была шокирована убийственным переводом на английский язык информационных буклетов одного крупного культурного мероприятия. Ошибки, которые были допущены, носитель английского назовет «criminal» и будет прав: иначе, как насмешкой над собственным великим трудом по организации мероприятия, эти английские переводы назвать нельзя. Возможно, носителей языка на этом мероприятии вовсе-то и не было, но какой смысл-таки делать такой отвратительный перевод? Как сказал один британский писатель, лучше говорить тихо на превосходном немецком, чем орать на отвратительном английском. И сказал он это, кстати, еще в 1946 году. Такая картина тем более выглядит странно, если учесть, какой популярностью пользуется английский язык в широкой стране моей родной и ее главном городе уже много лет.

В кафе одной известной сети в центре города меня совершенно сбило с толку обслуживание. Упоминать название и месторасположение не буду, потому как я все-таки высказала претензии менеджеру, и номинально она их приняла к сведению. Но, согласитесь, нет ничего профессионального в ситуации, когда девушки-официантки, стоя у кассы, которая расположена в непосредственной близости от столиков, почти на повышенных тонах выясняют, почему на двоих они неправильно приняли заказ. Нет ничего профессионального в том, чтобы готовить и нести коктейль 15 минут и при этом ни разу не извиниться перед посетителем, что его заставляют ждать. К слову, я отозвала менеджера в уголок, чтобы поделиться наблюдениями, потому что я не собираюсь ругаться и тем более не хочу записываться в скандалистки. Я родилась и выросла в Москве, люблю свою страну и искренне хочу, чтобы она становилась лучше, а для этого вовсе не нужно повышать голос.

Но пишу я этот пост вслед за посещением «Седьмого континента» на улице Серафимовича, д. 2, где судьба свела меня с замечательным кассиром Акиловой Л. А. Для начала позвольте упомянуть миниатюру Андрея Кнышева о фасовщице, которая страдает хроническим недосыпом и ежедневно не досыпает энное количество грамм крупы. Кассир Акилова, определенно, собаку съела на покупателях: если некто берет чай матэ за 50 руб. 90 коп. и дает 51 рубль, да еще в таком магазине, как «Седьмой континент», в самом центре Москвы, то из-за 10 копеек сдачи они мелочиться не будут (пардон за каламбур). Я даже представить не в силах, сколько таких покупателей приходит в магазин на улице Серафимовича, потому как товарищ Акилова даже не попыталась дать мне сдачу. Напротив, она была искренне удивлена, когда я попросила свои 10 копеек. Она зачем-то оглянулась на мой чай, потом на меня, напомнила мне, сколько стоит чай. Я напомнила ей, что у нее все еще горит экран кассы, на котором отчетливо светится «сдача -0.10 копеек», а их у меня все еще нет.

Тогда товарищ Акилова прибегла к маневру, которым, вероятно, она пользуется регулярно, чтобы отгонять таких дотошных покупателей. Она протянула мне 50 копеек и потребовала сдачу в 40 копеек. Ну, натурально, сколько людей таскают в кошельках мелочь меньше рубля? Я оказалась не в числе оных. Поскольку я была с хорошим приятелем, которого не видела семь лет, лезть на рожон я не стала, вернула 50 копеек в кассу… и, придя домой, написала этот пост.

Конечно, дело не в каких-то «стандартах» поведения, которые я и любой другой на моем месте вправе требовать к себе просто как люди. Дело не в моем нежелании слушать, как кричат друг на друга официантки, или справляться с изумлением от откровенного хамства со стороны кассирши. В конце концов, дело даже не в уважении к себе и чувстве собственного достоинства, за которые считаешь нужным заступаться. Дело, скорее, именно в упомянутом радении за облик города и нежелании мириться с мыслью, которая легко транслируется одними и так же легко воспринимается другими: что в России все и всегда будет вот так — истерично, нагло и безысходно, потому что иначе быть не может, ибо это — Россия.

Разумеется, все те перемены, которые совершились за последние несколько лет, оказались своего рода революционными. Теперь требуется эволюционный этап, чтобы изменить устоявшиеся шаблоны поведения. Чтобы, когда вы входите в кафе, вам улыбались, как, скажем, в Costa Coffee на Маросейке. И чтобы еда была такая же вкусная, как в кулинарии Братьев Караваевых на Верхней Радищевской (особенно восхитил выбор пирожных). И я верю, что со временем так будет везде, и что жители столицы научатся улыбаться и будут лучше знать город, в котором живут. You may say I’m a dreamer, но разве можно иначе относиться к тому, что любишь?

Улыбка, или Как Пережить Один День в Москве

Есть вещи, которые кажутся настолько очевидными в их привычности, что в них даже не отдаешь себе отчета. И так до тех пор, пока не появилось, с чем сравнить. Зато потом спрашиваешь себя почти с изумлением: неужели и раньше все так было, просто я этого не замечал?

Я к тому, что москвичи не умеют улыбаться.

Хожу по родному городу уже который день, бываю в самых разных местах, на самых разных улицах. Мужчины ходят с лицами, как будто нынче утром им в дверь «постучали». И вот они идут и смотрят себе под ноги: а вдруг вас послали за ними следить? У других по лицу можно прочесть обо всех их проблемах. У третьих на лице отсутствие всякого присутствия.

У женщин выражения лиц несколько другие. Некоторые словно живут жизнью, спародированной в «Городе женщин» Феллини: семь детей на лавке, стирка, готовка, да еще муж со своим либидо. Или же это дамы из мещан, с претензией. Или девушки в вечном ожидании Прекрасного Принца, с вечным зубом на тех, кто этого Принца нашел.

Конечно, у нас всех тяжелая жизнь. Среди нас очень мало тех, кто умеет черпать радость в мелочах и не искать блох повсюду. И я вполне допускаю, что женщины живут именно вышеозначенной жизнью, а мужчины носят этих женщин в себе, как самый сокровенный секрет. Но при таком раскладе у нас еще очень долго ничего не изменится ни в национальной самооценке, ни в какой-либо сфере жизни, от политики до культуры.

Почему, спросите? Потому что на лице отображается то, что люди носят в голове. И если я смотрю на сосредоточенно-угрюмо-безрадостные лица, то мне даже представить страшно, что я могла бы найти, заберись я в голову одному из носителей такого лица.

Зачем нужна улыбка? Улыбается уверенный в себе человек. Улыбается человек, которому нечего стыдиться или бояться. Улыбается человек, который не стесняется располагать к себе других людей. Улыбается человек, который светел, добр и открыт жизни. Докажите мне теперь, что у жителей моего родного города есть хотя бы одна весомая причина для массового безулыбья.

Кто-то скажет: здесь тяжело жить. Я отвечу: жить везде тяжело, если вы именно живете. Кто-то вспомнит, что смех без причины — признак дурачины. Но немного сумасшествия, оригинальности и неадекватности никогда не помешает, коль скоро вы не превращаетесь в робота, зацикленного на сегодняшнем дне, на настоящем моменте. Который — момент или день, — спору нет, может быть вовсе не так жизнерадостен.

В конце концов, не будем же забывать и о законе притяжения: к нам приходит то, на чем мы сосредоточены. И если я, мои соседи, друзья и коллеги будут сосредоточиваться только на отрицательных моментах повседневности, число этих моментов будет лишь расти! Я подозреваю, что жители столицы машинально повторяют многократно увиденную угрюмость и закрытость, но ведь результатом является почти физическое ощущение дискомфорта.

Поэтому, как говаривал один киногерой, улыбайтесь, господа!

Sept Ans Plus Tard…

Это покажется странным, но, если в жизни у вас выдастся шанс уехать из родных краев как минимум на год, воспользуйтесь им. Конечно, если вам случится пойти по моим стопам, за первым годом последует второй, потом еще один, а там не успееешь оглянуться, как пройдет целых семь лет. Но даже одного года может быть достаточно. Для чего, спросите? Для того, чтобы, очутившись один на один с собой, вдали от всего привычного и кажущегося естественным, заново оценить эту простоту бытия, сохранить одни привычки и отказаться от других и, может быть, — хотя именно ради этого и стоит исчезать, — найти себя. Звучит пафосно, я знаю, но главное — не думать о том, что вы ищете. Именно так делались и делаются все великие открытия.

Но это о высоком. На мирском уровне я в кои веки не должна готовить себе завтрак, обед и ужин, все это ждет меня на столе, заботливо состряпанное и сервированное. Конечно, пройдет это каникулярное ощущение, и мне тоже захочется что-то состряпать, но пока это ой как приятно — приходить на все готовое. Единственное, что пока омрачает картину, — это паника котенка, который, очевидно, решил, что я приехала по его душу. Бедняга, как партизан, отсиживался за шкафом в одной из комнат, пока все мы не уснули, и только тогда вышел поужинать. Котенок тоже девчонка, и вот так я снова оказалась в чисто женском окружении.

А я сама переживаю почти дориангрейское ощущение от встречи с родителями и бабушкой. Они в очередной раз подтвердили, что я выгляжу моложе своих лет (хотя какие мои годы!) Но они — зеркало мое, и, глядя на них, я осознаю, что эти семь лет вдали от родного города почему-то не оставили на мне следа, — в отличие от моих дорогих и любимых папы, мамы и бабушки.

Но все-таки это прекрасно. Папа встречал меня ранним утром в аэропорту. Десять лет назад, когда я вернулась из Петербурга ровно в день своего рождения, он встречал меня на Ленинградском вокзале с букетом простых цветов. Стоял декабрь, и ему пришлось искать мой вагон. В этот раз, в конце сентября, ему пришлось искать тот самый вход в аэропорт, у которого я стояла. Он принес желтые хризантемы, с которых по-осеннему падали лепестки.

Мы вышли в город дождливым утром, и я тут же отметила, что погода — чисто английская, вероятно, я ее с собой привезла. Десять лет назад, уезжая из Питера дождливой ночью, я писала:

Я уезжаю.
Москва мне рада,
А Петербург плачет.

Как ни странно, город, в котором я провела семь лет, на мой отъезд отреагировал приятной теплотой и солнцем. Возможно, ему было известно, что в моем родном городе меня встретят эти слезы ожидания. Тем более что к полудню дождь перестал, а сейчас в Москве ярко светит солнце.

Меня сразу потянуло к книжным полкам, к ящикам стола, в которых до сих пор хранятся школьные и университетские тетради и неизменные, неизбывные записные книжки. В одной из них — много хороших скетчей о Москве, написанных, когда я была на 5 курсе, в 2001 г. Старые стихи, некоторые — из тех проб пера, что никогда не увидят свет. Наброски пьес, какая-то проза… Потом я достаю с книжной полки «Быть!» Иннокентия Смоктуновского…

И уже ночью, когда я проснулась и тщетно призывала Морфея вновь убаюкать меня, мне пришлось-таки отправиться в свою привычную мастерскую, где под чашку ромашкового чая, все так же упрямо надеясь когда-нибудь уснуть, я занялась тем, чем много лет занималась в своем уютном импровизированном кабинете…

Семь лет спустя… Я снова в кухне.
Часы все так же на стене.
Горит фонарь. И тонким слухом
Я шелест шин ловлю извне.

Прошло семь лет, а что же сталось?
И что ушло, а что осталось?
Кто ждет меня? Кого я жду?
Вот я пишу все в той же кухне,
А за окном сентябрь жухнет,
Листву теряя на ветру.

Вот выйду в город я однажды,
Потом еще, потом опять,
И буду так под шаг свой каждый
И узнавать, и вспоминать,

И думать: что же изменилось?
Когда бы время проносилось
Еще неслышней? Но смотри:
Не за ночь выросли деревья,
И изменились цветом двери,
И чуть погнулись фонари…

30 сентября 2010 г.

Wrong on Russia

I have been writing about my home country every so often on my blog. I know that I have almost never reacted to either critical or positive comments in the media on Russian politics and economy. There is a personal reason to this, on the one hand. I was growing in Moscow in 1980s-90s. I suppose I can say frankly that my childhood ended in 1991. I was spending my summer holidays with my grandmother’s youngest brother in his country house; my mother had left her job before going on that holiday. When we returned, Gorbachev’s Crimea exile had already begun, and days later the coup happened. Later, already a History student, I realised that I had finished the previous school year in one country and had started a new school year in another — call it surreal or postmodern, this was definitely an out-of-this-world moment. Even if I didn’t realise the full scope of the events then, I experienced them because at the time everyone — literally, everyone — was involved in discussing politics. Add to this the fact that I started my sixth form in a Moscow school with my Russian Literature and Language teacher being absolutely ecstatic about my writing potential. She was convinced I was a journo material (she wasn’t quite wrong, as you know). I fancied the idea — my very first notebooks were mostly filled with articles and sketches on Russian politics and politicians.

This fountain of juvenile political commenting dried up for a number of reasons. There were no blogs then, and I simply got frustrated because my «brilliant» sketches were destined to be buried in the bottom drawer — surely, there were enough staff at nationwide and regional newspapers who could drag on exactly the same topics I was dragging on (and I’d only be 12-13 years old at the time). The frustration of not being able to publish work immediately was alleviated by discovering such authors, as Bulgakov, Chekhov and Kuprin. I realised that I wanted to write «serious stuff», not those short-lived satires on domestic politics. Last but not least, I also realised there was more to life than politics. Possibly, this is what has also defined the choice I made later at the University when I went to study Medieval and Early Modern History.

I remember this time and again today when I am occasionally asked to comment on Russia’s current affairs. Yet another reason why I stopped spending time writing political sketches was that it was not me who voiced them. I was essentially parroting whatever I thought I agreed with. I would usually agree with my family’s point of view, but as I was growing, I was obviously getting conscious that it was theirs, and not mine, point of view. And so today when it has been nearly five years since I had left Russia (which did not happen for political reasons) I avoid commenting on Russian politics because I am not there. Being professionally qualified, I am well aware of the fact that each party — be that the Russian mass-media powered by the Kremlin, or the ill-fated independent Russian agencies, or the Western media — has its own agenda in the discussion, and I don’t want to share it by way of supporting one party or another. Having worked in the media, I am equally aware of the abundance of emotion in the modern press and broadcasting media; on occasion it seems that the proverbial witch-hunting is happening somewhere in the press room rather than in the «real» world.

The reason why I now write this post is the article by Stephen F. Cohen for International Herald Tribune, «Wrong on Russia«. In a very succinct form, Cohen, who is Professor of Russian Studies at New York University, addresses the current state of affairs between the U.S. and Russia. Straight away he claims that America’s «greatest foreign policy concern» should be that of «Russia’s singular capacity to endanger or enhance our national security«:

«Despite its diminished status following the Soviet breakup in 1991, Russia alone possesses weapons that can destroy the United States, a military-industrial complex nearly America’s equal in exporting arms, vast quantities of questionably secured nuclear materials sought by terrorists, and the planet’s largest oil and natural gas reserves.»

In addition to this, Russia’s strategic position is between the West and the East, «at the crossroads of colliding civilizations, with strategic capabilities from Europe, Iran and other Middle East nations to North Korea, China, India, Afghanistan and even Latin America«. «All things considered«, Cohen concludes, «our national security may depend more on Russia than Russia’s does on us.»

If a die-hard Russian chauvinist reads the beginning of this article, they will joyfully proclaim that America is so afraid of Russia that it does not feel ashamed to admit so. Thankfully, Prof. Cohen goes beyond the typical pro-American-anti-Russian approach to the problem and defines one of the true reasons for the growth of Russian nationalism since the fall of the Soviet Union — America’s own foreign policy. This very much conforms with the paper delivered by Robert Sakva on the problems of post-Soviet European integration. Sakva pointed out directly to the problem of the West having no idea of how to accommodate Russia, for which reason the West has repeatedly failed — strategically, intellectually, and culturally. Strategically, the West (and the U.S., in particular) did indeed take the humiliating approach to Russia, which could not and would not result in anything less than a backlash of Russian national opinion against the «westernisation».

Intellectually and culturally — and I can speak of these two — there is a huge stereotypisation of the country and its people which serves nothing but to set in stone some existing misconceptions. The problem starts with the language. A couple of years ago at Waterstone’s I saw a book on Ivan the Terrible written without recourse to the Russian-language sources. The translated works of Russian scholars listed in the bibliography were the classic books, but somewhat outdated. Although I did not read the book I cannot see how it could present an unbiased view of the Russian state under Ivan the Terrible. The reason why I start from this «dawn» of Russian history is because the misconceptions about the country’s «historical inclination» to tyranny and authoritarianism take their root in the linguistic and academic barrier between the student and the subject of the study. Think of it in the same way as if you were trying to write the «unbiased» history of Iran without knowing the Persian language, thus articulating only one side of an argument. The extent of the knowledge of Russian culture and literature in the West once again boils down to the access to the original sources or the availability of translations. Overall, it somehow seems to be easier for a foreigner (a Russian for this matter) to bridge the gap and learn more about the West, than the other way around.

The result of those failures, however, is the possibility of yet another Cold War that both Cohen and Sakva admit. Cohen does not hesitate to say:

«Such [humiliating — JD] U.S. behavior was bound to produce a Russian backlash. It came under Putin, but it would have been the reaction of any strong Kremlin leader. Those U.S. policies — widely viewed in Moscow as an «encirclement» designed to keep Russia weak and to control its resources — have helped revive an assertive Russian nationalism, destroy the once strong pro-American lobby, and inspire widespread charges that concessions to Washington are «appeasement,» even «capitulationism.» The Kremlin may have overreacted, but the cause and effect threatening a new cold war are clear.»

And this is interesting, for Sakva, speaking about the problems of integration, says precisely the following:

«In a strange way the notion of the Cold War has returned to haunt us once again. … the mere fact is that if you look at the newspapers, if you google the word «Cold War in modern debates», in journalism, and so on, you’ll see it’s a huge guise in the way that we’re now once again, it seems, instead of transcending the conflicts of the past, we’re reinforcing and re-instituting them in new ways. That sets about an empirical question: are we entering into the new Cold War? And there is also a far more interesting one …: the understanding of why this notion of conflict — we can use «Cold War» or we can use other words — is so deeply embedded in contemporary international politics?»

This is a valid and important question to answer. The answer, surprisingly, may assert the view that Realism is still the leading International Relations theory. As defined, realism «is a particular view of the world, defined by the following assumptions: the international realm is anarchic and consists of independent political units, called states; states are the primary actors and inherently possess some offensive military capability or power which makes them potentially dangerous to each other; states can never be sure about the intentions of other states; the basic motive driving states is survival or maintenance of sovereignty; states are instrumentally rational and think strategically how to survive«. There are many ways in which one can look at Russia, its culture, democracy and intentions these days, and not once have I heard the jokes about Russians who still believe in some «conspiracy theory». But when articles, like the one by Prof. Cohen, appear, one cannot help wondering if a particular part of the world is indeed driving itself to survival and is attempting to maintain its sovereignty by instigating a conflict at any (assumed) instance of a potential danger.

I think I was able to distance myself sufficiently from all the parties involved, and there are things about Russia’s contemporary mentality, culture and sociopolitical discourse I do not like. But as one of the problems the West (and the U.S., in particular) repeatedly encounters is the Russian take (or mis-take, in some observers’ opinion) on democracy, I cannot avoid making one important point. Having once written a long essay exactly on the definition of democracy in the work of Alexis de Tocqueville (who devoted four volumes to describing and analysing The Democracy in America), I can only agree with the Frenchman (who, as a matter of fact, was a monarchist) in his explanation of why in his time only two states, namely Switzerland and America, were able to build what could be described as «democracy». Switzerland — because it conformed ideally with the Greek political philosophy’s view of a democratic state: it was small in size. America was able to build her democracy because it had very little historico-political and cultural baggage to deal with. The cultural (and ethical, to an extent) clash the West inevitably experiences in its advances on Russia and the East was out of question. The novelty of the land allowed for the novelty of a political regime where the latest developments in the European ethical and political thought could be applied without much resistance from the native population. To put it simply, back in the 18th c. America as a state that we now know had no solid political tradition — unlike England, France and Russia, it was a tabula rasa, whereas the Old World countries had (and still have) to take into account centuries of political tradition and the sense of national pride tied to this.

Fortunately for today’s world, Russians are not the Native Indians. And, as I said, there are certain things about the current state of Russian thought that I observe through the LiveJournal blogs that, quite frankly, repel me. I still think Tocqueville’s work can be important and enlightening to us, provided we care to read it thoroughly, starting with the Preface. In the Preface he states clearly that he did not compose his treatise in order to provide France with a blueprint of a democratic state or society. He embarked on his work in order to show that democracy could be achieved, but that ultimately, it would have to be a French, and not American, democracy:

«It appears to me beyond a doubt that, sooner or later, we shall arrive, like the Americans, at an almost complete equality of condition. But I do not conclude from this that we shall ever be necessarily led to draw the same political consequences which the Americans have derived from a similar social organization. I am far from supposing that they have chosen the only form of government which a democracy may adopt; but as the generating cause of laws and manners in the two countries is the same, it is of immense interest for us to know what it has produced in each of them«.

I dare say Russia has taken and learnt more from the West than either Russia or the West care to admit. If Russia is given space, while within the country itself people stop clinging on to a dream about the «glorious past», either Tsarist or Communist (again, as Tocqueville wisely underlined elsewhere in his treatise, the old political regime is always better than the new one, and it is easy to see, why: because we already know what was good and bad about it, and so can make a choice to extol the better and to ignore or defy the worse traits of the old regime), then the worst thing that can happen is that we will end up with yet another, Russian, type of democracy. It may sound scary, but this is the only way to go for Russia and for the West, if indeed we want to avoid a new Cold War.

Ландидно. Дневник

28 декабря 2007 г.

Я уезжаю в Ландидно из Манчестера. Поезд отходит в двадцать минут четвертого, а в Ландидно он прибывает в двадцать минут шестого. Ехать через уже знакомые Уоррингтон и Честер и знакомые исключительно по названию Рил, Абергеле, Флинт и залив Колвин. За две остановки до моей – станция Ландидно-Узловая, где можно пересесть на поезда до Бангора, северноваллийского университетского города; до Конви, где находится могучая крепость Конви, построенная Эдуардом I; и до Холихеда, что на острове Англси. Поезд битком набит, что неудивительно, учитывая, что сегодня пятница.

Приезжаю в Ландидно. Вдоль станции тянется дорога с такси по обе стороны. Такси около десятка, но хоть бы в одном был водитель. Диспетчерская такси находится в двух шагах, и там я присоединяюсь к пожилому мужчине и супружеской паре. Вскоре таксисты появляются-таки, и выясняется, что, оказывается, наш поезд приехал слишком рано, а они все были кто в закусочной, кто в магазине. На улице – дождь и сильнейший ветер. Когда мы с женщиной-диспетчером остаемся одни, слово за слово я упоминаю, что приехала из Манчестера. «Ах, из Манчестера, — говорит она, — мы евреи, мы иногда ездим в Салфорд и организовываем поездки для наших на такси туда». «Вот оно что», — отвечаю я, имея в виду неожиданную связь Северного Уэльса с северо-западом Англии. «Да, да, мы евреи», — отвечает женщина, имея в виду нечто другое. Мимоходом перебрасываемся с ней впечатлениями от Карри-мили в Манчестере, — индо-мусульманского аналога традиционного Чайнатауна. Она отмечает также, что они совсем не ожидали, что в эту пятницу будет столько народа, поэтому вроде бы и в таксистах дефицит. Тут подъезжает моя карета.

(В Манчестере есть Чайнатаун и даже китайская арка, причем в самом центре города. Карри-миля в Рашолме расположена чуть подальше, за Университетом. Я там была всего однажды, хотя блюда индийской кухни пробовала неоднократно. Мне повезло прийти с тамошними сокурсниками в ресторан, менеджер которого в начале 90х жил в Москве. Узнав, что и я из Москвы, он все оставшееся время проявлял особое внимание к нашему столику, что, в сущности, было прекрасно. Но что мне нравится больше всего в Рашолме, равно как и в Читэм Хилле, и в Лонгсайте, — мусульманских районах Манчестера, — так это присутствие мусульманских бутиков одежды. На первый взгляд, в этом ничего нет удивительного: должны же люди где-то покупать одежду и, соотвественно, ее продавать. Что, наверное, бросается в глаза, когда минуешь эти бутики, — это сочетание восточной моды (сари и кафтанов всех фасонов и расцветок) с привычными европейскому глазу приемами дизайна витрины: манекены, подставки, ценники в фунтах. Это, наверное, сродни удивлению, которое испытываешь, проживя всю жизнь в Англии, приехав в Китай и обнаружив, что там тоже пьют чай).

В такси я еду с вполне типичным юношей из какой-нибудь мусульманской страны, в связи с чем ловлю себя на мысли, что, по крайней мере, на уровне службы такси конфликт на Ближнем Востоке вполне может быть урегулирован. Впрочем, мой Jewdar ни к черту, равно как и gaydar. В лице итальянского знакомого, кого я неоднократно упоминала, я, довольно неожиданно для себя, приобрела лучшего друга современных девушек; ну, а юноша-таксист, возможно, вовсе и не мусульманин. Но это уже не имеет значения, поскольку льет дождь, и мы очень вовремя подъезжаем к гостинице.

Отмечаюсь в гостинице. Гостиница выходит на залив Ландидно, и ветер дует ничего себе. Мне, конечно, не привыкать, но что-то в этом есть. Получается, что, сама того не подозревая, я оказываюсь именно в таком месте, где мне всегда хотелось оказаться. Меня окружают вода, горы, ветра, и вполне возможно, что за десять дней пребывания в Северном Уэльсе меня эти ветра достанут настолько, что хватит на всю оставшуюся жизнь. Дуют они не просто сильно, а и музыкально, но самое любопытное, что, когда они переходят в стон, то с точностью напоминают шипящие заклинания ведьм из фильмов о средневековье.

Поскольку я в Ландидно практически всю первую неделю января, то можно подвести и какие-то итоги года. Мои radars, как уже было сказано, никуда не годны, чему я очень рада. В то же время после инцидента в диспетчерской такси я в очередной раз отмечаю, что мне приятнее с людьми, кто не рассказывает мне, первым делом, о своих корнях, вере, ориентации, семье, и т.п. Долго объяснять мое отношение, и, конечно, я не имею в виду разговор в каком-нибудь собрании, где беседа вертится вокруг самых разнообразных тем. Я имею в виду сам момент знакомства.

С точки зрения музыки и круга общения год оказался целиком и полностью итальянским, что интересно, поскольку я в Италии еще ни разу не была. Франкофон и франкофил, я делаю из этого единственный вывод: Италии надоело плестись в хвосте у Франции, и посредством какого-то телекинеза она ввела в мою жизнь и итальянского приятеля, и итальянскую эстраду и тех, кто ею интересуется, и массу всего другого итальянского. Я даже начала подумывать, не указывает ли все это на некие подробности прошлой жизни. От French Connection мне не хочется отказываться, поэтому я предположу, что, возможно, имело быть соединение Италии и Франции, возможно, в период Итальянских войн (иначе как объяснить, почему я занималась историей 16 века???) Вероятно, ответ на этот вопрос появится в 2008 году.

С точки зрения путешествий год оказался валлийским. В июне я ездила в Южный Уэльс и жила вовсе не так близко к воде, как сейчас. В Кармартене есть, конечно, река Аск (или Уск), и ветер с нее тоже дует, но река не залив, а кармартенский бриз ни в какое сравнение не идет с тем, что здесь творится за пределами моего отеля. И вот полгода спустя я приехала в Ландидно, где мне случилось проезжать три с половиной года назад. Отпуск творческий. В феврале мне пришла в голову одна идея, которая реализовалась в рассказе на английском. Но я чувствовала, что рассказа мне мало. И потом вдруг каким-то ранним утром пару месяцев назад я увидела то, что было больше рассказа. Действие, мне показалось, должно было происходить в каком-то портовом или приморском городке или деревушке, но все упиралось, собственно, в географию. Я не была в южных пределах Англии, — ни в Корнуолле, ни в Девоншире, ни в Суффолке, ни в Бристоле. Я не знаю, как, но почему-то пришел на память Ландидно. Потом, уже решив, где будет происходить действие, я поняла, что Ландидно пришел мне на память отнюдь не случайно. Дело в том, что именно здесь семья Лидделл построила летний домик. В семье Лидделл было несколько детей, но из сестер всемирно известна только одна. В Ландидно к Лидделлам, вероятно, заглядывал друг семьи, которого звали Чарльз Доджсон. Был он математиком, преподавал в Оксфорде, и рассказывают, был весьма застенчив, а потому общий язык лучше всего находил с детьми. И вот в одно лето он рассказал маленькой Алисе Лидделл сказку, ставшую затем основой «Алисы в стране чудес». Это все имеет самое прямое отношение к тому, о чем пишу я, поскольку в центре моего текста – сказка и необходимость рассказывать и слушать ее. Вот только теперь я пишу текст на русском.

29 декабря 2007 г.

Всю ночь шел дождь. Мы привыкли употреблять английское выражение «it’s raining cats and dogs», но сами англичане кошек и собак заменяют порой на крыс и мышей, а также птиц и рыб. Лично я предпочитаю кошек с собаками. Однако в Уэльсе, особенно в Ландидно, всю эту живность, наверное, придется заменить на чаек и коз. С чайками все понятно, а вот козы здесь непростые, а голубых кровей. Некоторые из тех, что ныне пасутся на склонах Большого Орма, — прямые отпрыски двух особей, подаренных королеве Виктории персидским шахом. Вообще, порода кашмирских коз была привезена в Англию из Франции одним предприимчивым сквайром еще в начале 19 века. Две козы из его стада были подарены Георгу IV, каким образом и пошла есть Виндзорская порода (Windsor herd — это, конечно, Виндзорское стадо, но оставим это как любопытный переводческий нюанс). Позже сэр Сэведж Мостин (Sir Savage Mostyn) приобрел двух овец из этого стада и привез их в Северный Уэльс.

До самой вершины Большого Орма я так и не дошла: меня хватило лишь подняться на высоту, откуда сделаны некоторые снимки, а идти вверх было еще куда. Я люблю вот так ходить по городам, деревням, местностям, — без путеводителя, наугад. Я не Колумб, и мою экспедицию спонсирую я сама, а не королевская чета, обеспокоенная перспективами расширения торговых территорий. От моих открытий не зависит ничего, кроме моих собственных впечатлений, а поэтому можно идти куда глаза глядят. И в это утро я просто вышла из гостиницы и пошла, тем более что никакого путеводителя по Ландидно у меня и не было. Тут же я похвалила себя, что взяла с собой хорошую шерстяную шапку, хотя ветер грозил сорвать и ее. В Ландидно я приехала в кепке, но она совершенно точно останется лежать в номере до самого отъезда. Ветер похож на тот, что часто дует зимой в Москве: не просто дует, а и норовит сбить с ног, и, признаться, я от таких ветров отвыкла. Впрочем, на местных жителей ветра не производят никакого впечатления, и некоторые из них одеты доволько легко. С другой стороны, по сравнению с Манчестером здесь люди одеты по погоде, то есть в это время года парня в футболке или девушку в джинсах на бедрах в Ландидно скорее всего не встретишь.

Но это все было позже, а утром я пешком пришла в центр города, где у меня был завтрак в рыбном ресторане «Галька». В какой-то момент в ресторан зашли две престарелые валлийские леди. На каком они говорили языке, английском или валлийском, я так и не поняла, но голос у одной из них был похож на голос старой-старой феи: чуть скрипучий, низкий, и говорила она скороговоркой. Я так и представила ее живущей в маленьком коттедже с черепичной крышей, готовящей варенья в узенькой кухоньке и уютно шаркающей по дому войлочными тапками.

Позавтракав, я отправилась дальше по той же Мостин Стрит, по пути заглянув в книжный магазин. Оно того стоило: на полке одного из стеллажей в воспроизводимой последовательности стояли следующие книги:

The Knitting Stitch and Motif Directory (Книга петель и мотивов для вязания на спицах)
1001 More County Household Hints (Новая 1001 идея для загородного дома)
The Good Sex Bible. Over 1000 photographs. How to Make Love (Библия хорошего секса. Больше 1000 фотографий. Как заниматься любовью)
The Complete Book of Decor Paint Effects (Полное собрание приемов декоративного окрашивания)
The Tantric Way of Loving (Тантрическая любовь).

Самое любопытное, пожалуй, в том, что все остальные стеллажи и полки подобным разнообразием похвалиться не могли.

Пару раз меня подмывало сесть в автобус и куда-нибудь уехать, благо на глаза мне попался автобус до Кэрнарвона. Но я решила пока не разбрасываться, точнее не разъезжаться, и осталась в Ландидно. Далее я зашла еще в один книжный магазин, из сети «Вотерстоунс», где я посмотрела, но не купила книжку об Уэльсе. Название у книжки вполне интригующее – «Что я никогда не знал об Уэльсе», и я посмотрела главу о Ландидно. Из двух страничек, на которых уместилось все, что я никогда бы не узнала о Ландидно, не загляни я в эту книжку, я вынесла упоминание о том, что на склонах Большого Орма пасутся вот те самые козы «с кровями», о которых я упомянула вначале. Правда, из книжки следовало, что нужно буквально взобраться на Орм, чтобы эти роговенценосные особы предстали вашим глазам. Оказалось, однако, что взбираться очень высоко совсем не нужно, хотя козы, как и подобает венценосным особам, пасутся «вдали от суетной толпы», на которую они охотно смотрят, когда замечают, но, в сущности, не обращают внимания. И в первый, и во второй раз я их увидела совершенно случайно, но во второй раз изумление было таково, что всем известное стихотворение моментально переделалось у меня в голове следующим образом:

В Уэльсе далеком стоит одиноко
На Орме Великом коза.
Жует она травку, и мягкою шерстью
Одета, как шубой, она.

Бог знает, сейчас я бы совсем не отказалась ни от шубы, ни тем более от горячо любимой с детства мечты о кресле у камина и чашке горячего шоколада, если бы это можно было реализовать в Ландидно.

Сейчас, когда я пишу это, здесь начинается прилив, и ледяные зимние волны яростно набрасываются на разноцветную гальку. Ветер усиливается, а я вспоминаю о том, как с Большого Орма я спустилась на Променад. Построен он был при королеве Виктории, и на оконечности т.н. Большого Пирса стоит «Гранд-Отель». Мой отель стоит практически на другом конце Променада, и по пути мимо меня то и дело шагали чайки. Некоторые из них останавливась, взъерошенные, и, нахохлившись, осматривали еще относительно спокойный залив. Держались они при этом как истинные жители Ландидно.

После четырех часов беспрерывных шатаний другого желания, кроме как прийти в номер и протянуть усталые ноги, у меня не было. Однако я все-таки зашла в магазин, в надежде купить какой-нибудь травяной чай. Единственное, что у них было, — это мятный чай, но подойдет и он. Остаток дня будет посвящен медленному чаепитию и чтению «Алисы в стране чудес», которую я не перечитывала бог знает как долго.

30 декабря 2007 г.

Ночью утих ветер, зато разбушевался залив. Все же слушать, как разбиваются о камни волны, приятнее, чем ветровые стоны. Почему-то вспоминаю, как накануне, в момент краткого восхождения на Большой Орм, я прошла мимо трех малюсеньких коттеджей. Вначале я даже не сообразила, что это жилые дома, мне подумалось, что это, наверное, старые постройки, соединенные в один паб или ресторан. Выяснилось, что здесь до сих пор живут люди, причем табличка сообщает, что построены они были в 1826 году. Называются они, от ближайшего к нам: «Хейли Коттедж», «Винный Коттедж» и «Коттедж «Рыбный пруд»». Стоят они на Водной Улице (Вотер Стрит/Water Street).

В соседнем номере храпит кто-то из постояльцев, и его храп напоминает рокот моря, — настолько, что он храпит практически в унисон с бушующим за окном заливом.

Наутро подхожу к окну. Город еще спит. В небе луна. Если посмотреть из окна вправо, видишь Большой Орм, залив, Променад и – фонарь. Этот фонарь облюбовала чайка. Она то полностью усаживается на него и, периодически запрокидывая голову и раскрыв клюв, клекочет. То она стоит на нем, поджимая поочередно ноги. То и вовсе улетает.

Целых два часа уходят на то, чтобы проверить почту, выложить еще какие-то фотографии на Flickr, почитать френдленту, разместить заранее написанные куски дневника. Я сижу на первом этаже в маленькой комнате (потому что интернет здесь работает лучше, чем у меня наверху) и хорошо вижу и Большой Орм, и дома у его подножия. Наконец-то я пишу что-то в реальном времени, каковые записи начинаются с «целых два часа…» На снимках внизу как раз и виден Орм, который я сфотографировала из окна своего номера, и дома у его подножия, которые были сфотографированы вчера по пути домой.

30 декабря 2007 г.

Выйдя из отеля вчера, я повернула налево, потом направо и, минуя «Большой Театр», дошла до центра города. Сегодня я вышла и повернула направо, а потом налево, и вскоре обнаружила себя среди домов у подножия горы в местности Craig-y-Don, что располагается между Большим и Малым Ормом. Что бросается в глаза по сравнению с подобными этому английскими городками, — это какое-то подозрительное отсутствие пабов. В Англии в таком селении встретился хотя бы один, но в Ландидно – ни одного. Зато есть улицы, как вот эта, у которой, несмотря на то что уже полдень, ощущение раннего утра и чего-то сказочного.

Это ощущение у меня сходно с ощущением от читанных в детстве стихов Мирослава Валека с иллюстрациями Евгения Монина, особенно стиха, начинавшегося так:

Интересно, интересно,
Интересно у кого
Ключ от комнаты, в которой
Елочные шарики?

Неизвестно, неизвестно,
Неизвестно ничего.
Говорят, что он хранится
У хозяйки Кларики.

Дальше следует вопрос «что хранится под замком?», на который автор дает пространный ответ:

Я отвечу: переулок,
Островерхие дома,
Шаг, который очень гулок,
И старинные тома.

Там ворота в паутине,
Шпили, флюгеры, мосты,
Там гуляют и поныне
Очень черные коты.

Тихо там и безмятежно,
Но, пробившись из-за туч,
Там звенит легко и нежно
Серебристый лунный луч.

Ландидно вообще вызывает у меня какие-то полусредневековые, полуприбалтийские ощущения. Вот этот снимок внизу мне напоминает Таллинн, который с детства любим как некое олицетворение средневековья, хотя доехала до него я только шесть лет назад. Естественно, я всегда очень любила ленты, сделанные на «Таллинн-фильм», да и сам город немало эксплуатировался как образ заграницы. Возможно, в добавок ко всем французским и итальянским «связями», у меня есть и что-то эстонское или вообще прибалтийское. Так же, как и в случае со «связями», надеюсь, что ответ подскажет 2008 год.

По пути забредаю в парк, где жители Ландидно выгуливают своих питомцев. Судя по остаткам входа, парку не один десяток лет, и в центре его стоит вот такая стелла. Я думала, что это будет очередной военный мемориал, но нет: это как бы источник, и на стелле выбиты слова из Евангелия от Иоанна: «всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек». Я говорю «как бы источник», потому что в канал, откуда могла бы вытекать вода, засунута шишка, а в чаше – вода, которая не только жажду не утолит, а и пить которую побоишься. Зато прямо напротив стеллы стоят качели, и я впервые за довольно долгое время отвела душу. Сейчас пишу это и думаю: а важно ли, качаешься ты на качелях или нет, и как давно это было? Кажется, важно не то, как редко мы это делаем, а – почему мы это делаем редко. Оттого, что время уходит на другое, или оттого, что считаем, будто это – дело детское, а мы – взрослые?

Перед тем как отправиться в сторону центра города, делаю еще пару снимков. Вначале мне на глаза попадается умопомрачительный тимпан, где ни была в Англии, ничего подобного не видела. А потом я снова отмечаю любопытное для Уэльса (и в том числе для Англии) сочетание самых разнообразных деревьев и растений. На самом деле есть что-то любопытное в том, чтобы идти в суровую погоду по Ландидно и смотреть, как полощутся на ветру листья пальм.

30 декабря 2007 г.

Сегодня захожу в «Традиционную Чайную», где традиционно одетые девушки (черное платье с юбкой ниже колена и белый фартук без нагрудника) разносят, помимо традиционных супов и основных блюд, не менее традиционные булочки. Они называются scones, и подают их со взбитыми сливками и чаем. Булочка разрезается пополам, на каждую половину кладутся сливки, и половинки поедаются по отдельности. Несмотря на то что это традиционный английский десерт к чаю, я так никогда и не смогла по достоинству его оценить.

Девушки бегают взад-вперед от кухни к посетителям, глядя куда-то прямо перед собой и мило улыбаясь. У каждой за пояс фартука сзади заткнуто полотенце, и вот одна из девушек ненароком смахивает этим полотенцем меню со столика. Меню потом несколько минут остается на полу, девушки неоднократно пролетают над ним, и ни одна не замечает, что у нее на пути что-то лежит. Но эта традиционная чайная весьма популярна, поскольку люди то и дело приходят сюда. За столиком рядом с моим вскоре усаживаются уже не две, как вчера, а целых пять валлийских леди, правда, в этот раз они совершенно точно говорят на английском. В какой-то момент я слышу, как одна из них рассказывает другой о посещении китайского ресторана. «Я никогда не пробовала ни кальмаров, ни осьминогов, но он бы их никогда и есть не стал», — говорит она, очевидно имея в виду мужа.

По лицу женщины видно, что она просто делится впечатлением . Ей уже за шестьдесят, и, согласитесь, есть что-то особенное в том, чтобы на седьмом десятке откушать осьминога. Сидящая напротив ее знакомая понимающе кивает головой; она не говорит, приходилось ли ей пробовать эту морскую живность; при этом обе едят суп с белой булочкой. И я ловлю себя на мысли, что опять думаю о том, как люди относятся к тому, о чем ты им рассказываешь. Начать, конечно, нужно с того, зачем ты им об этом рассказываешь. Кажется, в век интернета и social media уже не нужно никаких объяснений, это практически комильфо: если куда-то едешь или идешь, то обязательно берешь фотокамеру, запасаешься пленкой или картами, потом выкладываешь снимки на обозрение и делаешь пометки: «вот это мы катаемся на верблюдах», «вот это мы едим греческий йогурт», «а здесь мы стоим на площади такой-то, которая известна тем, что в таком-то году здесь давала свой знаменитый концерт такая-то».

Но рассказываем мы, понятное дело, не только о путешествиях, а и о каких-то встречах, опытах, оставивших воспоминания. Прочла в одном ЖЖ заметку о ком-то, на кого Jesus Christ Superstar Уэббера произвел такое впечатление, что человек потом шел и искал в толпе Иисуса: у него было ощущение, что он вот-вот встретится с Ним. Автор заметки отмечает, что у человека вроде бы навернулись на глаза слезы, когда он об этом рассказывал; а дальше признает, что у нее, у автора, подобных воспоминаний нет. У меня они есть и до сих пор появляются, и хочется ими делиться, — ведь большинство опытов мы создаем сами, зачастую лишь кажется, будто все произошло случайно. И когда я делюсь этим с другими, я всего лишь хочу, чтобы у тех, у кого этого опыта еще нет, он появился. Мы столько не увидели и не увидим, это верно, поэтому нужно рассказывать. Может, вопросы или реакция появятся сразу, может, гораздо позже. Однако порой воцаряется тяжелое молчание, которое не знаешь, как понять. Меня всегда это сбивает с толку, потому что сам факт того, что я рассказываю о чем-то, а не ношу это в себе, есть свидетельство искреннего желания поделиться этими впечатлениями, некоторым из которых уже по пятнадцать-двадцать лет и будет больше год от года.

Но, может быть, продолжаю я думать, сама способность непосредственно делиться опытом и воспоминаниями есть свидетельство сохранения в тебе чего-то детского. Меня как раз сейчас немало занимает вопрос о том, насколько важно и нужно в себе это сохранять. Тогда мне вспоминается «Некрасивая девочка» Н. Заболоцкого:

Ни тени зависти, ни умысла худого
Еще не знает это существо.
Ей все на свете так безмерно ново,
Так живо все, что для других мертво.

Это то самое стихотворение, которое заканчивается уже бессмертной и безнадежно избитой строфой:

А если это так, то что есть красота?
И почему ее обожествляют люди?
Сосуд она, в котором пустота,
Или огонь, мерцающий в сосуде?

И мы, конечно же, знаем ответ: красота – это «огонь, мерцающий в сосуде». Наверное, мы просто невнимательно читаем Заболоцкого, который, наблюдая, замечает почти с детской надеждой:

Мне верить хочется, что чистый этот пламень,
Который в глубине ее горит,
Всю боль свою один переболит
И переточит самый тяжкий камень.

А чистота пламени и есть умение любить жизнь, и события, и людей, которые появляются в ней, а еще – умение делиться этим.

По выходе из чайной я поворачиваю налево, вскоре поворачиваю налево еще раз и моментально оказываюсь перед «Центром «Алисы в стране чудес»». В воскресенье Центр закрыт, но в очередной раз я отмечаю, как же мне нравится наш мультфильм по сказке Кэрролла. Начать с того, что Алиса в нашем мультике довольно-таки похожа на реальную Алису Лиддел, по крайней мере, в том, что касается цвета волос. У Алисы, сидящей в витрине Центра, длинные светлые волосы.

30 декабря 2007 г.

Иду дальше и нахожу, наконец, железнодорожную станцию. Что мне безмерно нравится в Ландидно, это повсеместное присутствие гор. Куда ни кинешь взгляд, всюду вырисовывается горный хребет, а на склонах гор приютились дома. В некоторых топят камины, и дым тонкой струйкой отделяется от трубы и стелется над крышами близстоящих домов.

От станции направляюсь к Променаду, по пути минуя здание «Галереи искусств Мостина» (построенное в 1901 г.) и здание почты. Судя по дизайну и по тому, что здания стоят впритирку друг к другу, их построил один и тот же человек – Джордж Альфред Хэмфрис, «представитель и архитектор семейства Мостин». Историк и археолог-любитель, Хэмфрис совершенно точно сконструировал здание почты, часть которого, судя по табличке, занимают квартиры. Я большое внимание с недавних пор обращаю на «лица» в деталях декора.

Видом залива, кажется, невозможно насытиться, тем более что каждый раз он выглядит по-новому. Впрочем, сегодня меня больше интересует галька. Между камней периодически попадаются ракушки мидий, причем не все они черные. Самая первая, что мне попалась на глаза, была почти фиолетовой, с бело-розовыми прожилками. Вокруг меня бегают дети, собирают камешки или бросают их в воду. Я тоже бросаю один камень и даже умудряюсь забросить довольно далеко. Сегодня у меня выходит заснять чайку, которая с достоинством прогуливается по Променаду наравне с перебрасывающимися регбийным мячом подростками и обычными прохожими. Проплывает лодка. Вдали на горизонте сегодня видно пламя нефтяной вышки, но снять его четко не получилось, зато в кадр очень кстати влетела чайка. На Променаде выгуливают собак; владелице одной из них приходится то и дело подхватывать питомца на руки, когда рядом появляется другая собака; позже еще одна собака, белый то ли шпиц, то ли мопс в комбинезоне из «шотландки», проходит мимо и внимательно смотрит на меня и тянется ко мне, хотя я уже иду по тротуару.

Моя «маленькая прогулка» сегодня заканчивается вот этим снимком. Одна из известнейших фотографий Анри Картье-Брессона – «Gare St. Lazare, Paris, 1932, Man Jumping a Puddle» — запечатлела миг, когда человек перепрыгивает через лужу. На самом деле в той фотографии запечатлен момент фиксирования момента, — я нарочно использую тавтологию, ведь речь действительно идет о нескольких моментах: творческом моменте, моменте техническом, моменте времени. На память все это пришло потому, что с этой моей фотографией у меня был тот самый «решающий момент», — по крайней мере, в том, что касается внезапно замеченной возможности для композиции.

Alice in Wonderland Museum Photos

Llandudno Photos

26 января 2008 г.

Уезжать мне ужасно не хотелось, настолько, что выехав в воскресенье 6 января из гостиницы в Ландидно, я отправилась не в Манчестер, а остановилась в Деганви до 8 января. Деганви — остановка по требованию между станциями «Ландидно» и «Ландидно-Узловая». Жила я в гостинице «Отель «Крепость Деганви»», окна выходили на небольшой залив с яхтами, а по вечерам можно было видеть крепость Конви в вечерних огнях. Под моей комнатой располагалась обеденная зала, где ровно в ночь накануне моего отъезда собралась местная масонская ложа (мне везет на масонов). И в момент, когда я, признаться, уже удобно устроилась под одеялом, почитывая какую-то книгу, снизу раздался внушительный раскат пианино и грянуло «God Save the Queen», исполняемое стройным хором мужских голосов. Я с замиранием сердца ожидала продолжения, но масоны меня приятно разочаровали.

И все-таки back to Llandudno. Когда по вечерам из окна гостиницы я смотрела на освещенные склоны Большого Орма, я ловила себя на мысли, как этот вид напоминает мне аттическую долину из «Колосса Маруссийского»: чаша с вишенками света». В последний вечер в Ландидно я долго гуляла по Променаду. Было не холодно и не ветрено, людей было мало, и я дошла практически до самого пирса, рядом с которым стоит «Гранд-Отель». Вровень с этим пирсом идет деревянный мостик, который обычно наполовину скрыт в воде. Но в тот вечер был отлив, и какая-то сила толкнула меня идти по этому мостику. Я шла и шла, и ощущение было, в конце концов, словно я вышла на середину залива. Я оказалась совершенно одна посреди кромешной тьмы. Под мостиком с грохотом перекатывались волны; надо мной чернело ночное небо с едва различимыми вкрапинами звезд. И вот здесь оно случилось.

С тех пор как я прочла «Колосса…», я была под огромным впечатлением от двух отрывков: о джазе и о том, как своим петушиным криком Кацимбалис разбудил всех петухов Аттики. И стоя тогда на деревянном мостике в Ландидно, между двух стихий, я неожиданно и громко стала читать:

Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают —
значит — это кому-нибудь нужно?
Значит — кто-то хочет, чтобы они были?
Значит — кто-то называет эти плевочки
жемчужиной?
И, надрываясь
в метелях полуденной пыли,
врывается к богу,
боится, что опоздал,
плачет,
целует ему жилистую руку,
просит —
чтоб обязательно была звезда! —
клянется —
не перенесет эту беззвездную муку!
А после
ходит тревожный,
но спокойный наружно.
Говорит кому-то:
«Ведь теперь тебе ничего?
Не страшно?
Да?!»
Послушайте!
Ведь, если звезды
зажигают —
значит — это кому-нибудь нужно?
Значит — это необходимо,
чтобы каждый вечер
над крышами
загоралась хоть одна звезда?!

У меня не было петухов Аттики; но у меня были звезды, и, клянусь, с каждым произнесенным словом они загорались все ярче. Кстати, я впервые, на том же мостике, рассмотрела несколько созвездий. Стоит ли удивляться, почему мне так не хотелось уезжать?

Марсель Марсо — Интервью (Русский перевод)

В этом нет никакой тайны. Как это? Искусство пантомимы в том, что нужно обладать огромной силой концентрации, нужно иметь перед глазами образ, который хочешь передать. И, конечно, нужна эмоция, смех, чувство комичного, но не карикатура, потому что слишком — это слишком. Поэтому нужно учиться сдерживать себя и передавать самое основное.

Я — это картина, поэтому я художник, который рисует пантомимы.

Когда мне было шесть лет, у меня был очень глубокий взгляд, но в этом не было ничего карикатурного, у меня всегда была эта глубина. Чаплин был очень глубок, и его глубина тронула меня, когда я был ребенком.

Я думаю, это верно, что художник остается ребенком, но когда он пережил сильный опыт, он меняется.

Во время Второй мировой я еще не занимался искусством. Я начал им заниматься, начал выступать, когда Германию оккупировали, и война закончилась. Во время войны театр невозможен, ибо это ужасный театр. Но у меня тогда еще и не было знания, которое есть сейчас. Я был наивнее, и даже если я видел несчастье жизни, я все равно был наивен, у меня не было этого опыта ужаса, когда ты боишься, как бы тебя не убили. Сегодня, когда я смотрю документальные фильмы о войне, которую и я пережил, я говорю: боже мой, как же смелы эти молодые люди! У меня нет больше этой смелости, потому что я больше не хочу войны, я ненавижу войну, и в театре я по-своему стараюсь это передать.

Часто молодые не любят старых, знаете, «старики ничего не значат», это молодость, будущее, что имеет значение. Но ведь и они тоже однажды станут очень старыми, поэтому я воспитываю в них уважение к родителям. Уважение к дедушкам, к бабушкам, уважение к старикам, уважением к тем, кто нас учил.

Я даже написал книгу об этом: «Воспоминания мима, который кричал молча». Сейчас я пытаюсь писать, что-то о живописи, что-то о семье. Время от времени я навещаю детей, которые уже выросли, и я люблю играть в шахматы. Но иногда мне становится очень грустно, когда я говорю: что произойдет, если наш мир не будет меняться так ужасно? Настанет ли когда-нибудь день, когда придет вечный мир?

Translated from French © ЮШ, 2007.
English text: Marcel Marceau on Art and Life.

Vladimir Solovyov: A Parody on Russian Symbolists

Russian Symbolism was a branch of European artistic movement under the same name. I first discovered Russian Symbolist poets more than 10 years ago, when I was still at school (Alexander Blok and Konstantine Balmont were my favourite). I suspect, however, that outside Russia Russian symbolism may be primarily associated with theatre, especially the names of Diaghilev and Meyerhold.

Russian Symbolism was occasionally criticised for its superfluous imagery, and the poem that I translated highlights just this sort of criticism. It was composed by Vladimir Solovyov, a Russian philosopher, who was close enough to the Russian literary circles to be able to smile at these sarcastically. The Parodies on Russian Symbolists were printed in 1895 and consist of three parodies, but my favourite has always been the one I have just translated from Russian. It is very much an impromptu, completed chiefly on the bus on my way home. As you may see, Solovyov’s poem is more of a parody on symbolism per se: he generously fills every line with a «symbol», to create a hilarious image of a jealous lover.

The skies are burning with the lanterns’ fire —
Dark is the Earth!
So, have you been with him, oh woeful liar?
Let truth shine forth!

But tease not the hyena of misgiving
And mice of gloom!
Or else the leopards of revenge come bringing
In teeth your doom!

And call you not the owl of discretion
This fateful night!
The mokes of poise and elephants of question
Have taken flight!

You bore yourself the monstrous crocodile,
Which is your fate!
Oh let the skies burn with the lanterns’ fire —
Dark is the grave!

© Julie Delvaux 2007

Владимир Соловьев, Пародии на русских символистов (1895)

На небесах горят паникадила,
А снизу — тьма!
Ходила ты к нему иль не ходила?
Скажи сама!

Но не дразни гиену подозренья,
Мышей тоски!
Не то смотри, как леопарды мщенья
Острят клыки!

И не зови сову благоразумья
Ты в эту ночь!
Ослы терпенья и слоны раздумья
Бежали прочь!

Своей судьбы родила крокодила
Ты здесь сама!
Пусть в небесах горят паникадила,
В могиле — тьма!

Loch na Garr (George Gordon Byron)

It’s raining. Yesterday it was sunny. Today it’s raining again. I feel this is the return of the summer of five years ago.

I’ve always loved rain, like I’ve always loved the sky before the rain or thunder. Both to me symbolise all that is hidden, buried of fear to appear weak. We don’t like rain because we’re afraid to admit that we don’t know how to deal with it, that we don’t want to deal with it. Umbrellas are cumbersome, we can’t wear the clothes and shoes that we like because they may be damaged by rain, we have to be twice as careful when driving in the rain. On a sunny day we may go out and enjoy people and places, and to only talk about things that are plesant, sunny. Rain forces us inside our homes, inside ourselves where we have no choice but to look at that which is hidden, and think and talk about it.

This is why, perhaps, as much as I like rain, I also love the idea of travelling in the rain. By car or by train, or even by bus. As long as I go somewhere I’m happy. I don’t mind walking, but for that I need an umbrella: rain doesn’t go well with my specs. I must be afraid, too, of what I have hidden inside me, or maybe I just find it easier to think when I’m on the move? I don’t know.

Or maybe I like rain because it’s so natural to be happy in sunny weather and melancholic on a rainy day, and I want to smile on a rainy day, just to change this routine?

Rain to me is the past; like snow. It dates back to the times when I was reading Byron’s Loch na Gar, which has become one of my favourite poems. Maybe I was a Scot in one of my previous lives; I don’t think about such things, but who knows, after all?

Away ye gay landscapes, ye Garrdens of roses
In you let the minions of luxury rove
Restore me the rocks where the snowflake reposes
Though still they are sacred to freedom and love.
Yet Caledonia, beloved are thy mountains
Round their white summits though elements war
Thorough cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains
I sigh for the valley of dark Loch na Garr.

Ah! there my young footsteps in infancy wander'd
My cap was the bonnet, my coat was the plaid
On chieftains long perish'd my memory ponder'd
As daily I strode through the pine-cover'd glade.
I sought not my home till the day's dying glory
Gave place to the rays of the bright polar star
For fancy was cheered by traditional story
Disclosed by the natives of dark Loch na Garr.

'Shades of the dead! have I not heard your voices
Rise on the night-rolling breath of the gale?'
Surely the soul of the hero rejoices
And rides on the wind o'er his own Highland vale.
Round Loch na Garr, while the stormy mist gathers
Winter presides in his cold icy car:
Clouds there encircle the forms of my fathers;
They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.

'Ill-starr'd, though brave, did no visions foreboding
Tell you that fate had forsaken your cause?'
Ah! were you destin'd to die at Culloden,
Victory rown'd not you fall with applause:
Still were you happy in death's earthly slumber
You rest with your clan in the caves of Braemar'
The pibroch resounds to the pipers loud number,
Your deeds on the echos of dark Loch na Garr.

Years have roll'd on, Loch na Garr, since I left you
Years must elapse ere I see you again
Nature of verdure and flowers has bereft you
Yet still thou art dearer than Albion's plain.
England! thy beauties are tame and domestic
To one who has roved o'er the mountains afar
Oh for the crags that are wild and magestic!
The steep frowning glories of dark Loch na Garr

The image is taken from Ensis Ltd.